Chapter 6 | 6. |
Howl howl gargle howl gargle howl howl howl gargle howl gargle howl howl gargle gargle howl gargle gargle gargle howl slurrp uuuurgh should have a good time. Message repeats. This is your captain speaking, so stop whatever you’re doing and pay attention. First of all I see from our instruments that we have a couple of hitchhikers aboard. Hello, wherever you are. I just want to make it totally clear that you are not at all welcome. I worked hard to get where I am today, and I didn’t become captain of a Vogon constructor ship simply so I could turn it into a taxi service for a load of degenerate freeloaders. I have sent out a search party, and as soon as they find you I will put you off the ship. If you’re very lucky I might read you some of my poetry first. | "Url url garglj url garglj url url url garglj url garglj url url garglj garglj url garglj garglj garglj url slurp uurg bi se iko drugi zabavljao. Ponavljam. Govori vaš kapetan i zato prekinite to što radite i slušajte. Najpre, po instrumentima vidim da na brodu imamo dva autostopera. Čujte me, gde god da ste. Hteo bih da budete načisto sa time da uopšte niste dobro došli. Teško sam radio da bih dospeo ovde, nije mi bilo lako da postanem zapovednik vogonske konstruktorske flote i zato ne želim da je sada pretvorim u taksi službu za bandu degenerisanih žicaroša. Poslao sam istražnu grupu i čim vas budu našli bićete izbačeni sa broda. Ako budete imali sreće, prvo ću malo da vam čitam svoje pesme. |
“Secondly, we are about to jump into hyperspace for the journey to Barnard’s Star. On arrival we will stay in dock for a seventy-two-hour refit, and no one’s to leave the ship during that time. I repeat, all planet leave is canceled. I’ve just had an unhappy love affair, so I don’t see why anybody else should have a good time. Message ends.” | Drugo, uskoro ćemo izvesti hipersvemirski skok prema Barnardovoj zvezdi. Kada stignemo, provešćemo sedamdeset dva sata na doku radi popravki, a tokom tog vremena nikome nije dozvoljeno da napušta brod. Ponavljam, svaki izlaz na planetu je zbranjen. Nedavno sam se nesrećno zaljubio i zato ne vidim zašto bi se iko drugi zabavljao. Kraj poruke." |
The noise stopped. | Buka prestade. |
Arthur discovered to his embarrassment that he was lying curled up in a small ball on the floor with his arms wrapped round his head. He smiled weakly. | Artur zaprepašćeno otkri da leži na podu, zgrčen, ruku obavijenih oko glave. Onda se slabašno nasmeši. |
“Charming man,” he said. “I wish I had a daughter so I could forbid her to marry one …” | "Divan čovek", rekao je. "Voleo bih da imam kćerku da bih mogao da joj zabranim da se uda za takvog..." |
“You wouldn’t need to,” said Ford. “They’ve got as much sex appeal as a road accident. No, don’t move,” he added as Arthur began to uncurl himself, “you’d better be prepared for the jump into hyperspace. It’s unpleasantly like being drunk.” | "Ne bi to ni morao", reče Ford. "Oni seks vole koliko i saobraćajnu nesreću. Ne, ne mrdaj", dodade on kada je Artur počeo da se odmotava, "bolje ti je da se pripremiš za hipersvemirski skok. Neugodan je kao pijanstvo." |
“What’s so unpleasant about being drunk?” | "Kako pijanstvo može da ti naškodi?" |
“You ask a glass of water.” | "Pitaj čašu vode." |
Arthur thought about this. | Artur razmisli o tome. |
“Ford,” he said. | "Forde", rekao je. |
“Yeah?” | "Da?" |
“What’s this fish doing in my ear?” | "Šta radi ta ribica u mom uvu?" |
“It’s translating for you. It’s a Babel fish. Look it up in the book if you like.” | "Prevodi. To je vavilonska ribica. Pogledaj u knjigu ako želiš." |
He tossed over The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy and then curled himself up into a fetal ball to prepare himself for the jump. | Pružio mu je Autostoperski vodič kroz Galaksiju i zatim se zgrčio u fetalni položaj da bi se pripremio za skok. |
At that moment the bottom fell out of Arthur’s mind. | U istom trenutku, dno otpade s Arturovog uma. |
His eyes turned inside out. His feet began to leak out of the top of his head. | Oči mu se okrenuše naopačke. Tabani mu procureše kroz potiljak. |
The room folded flat around him, spun around, shifted out of existence and left him sliding into his own navel. | Soba oko njega spljoštila se, zavrtela, iščezla i ostavila ga da se skuplja u unutrašnjost sopstvenog stomaka. |
They were passing through hyperspace. | Putovali su kroz hipersvemir. |
“The Babel fish,” said The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy quietly, “is small, yellow and leechlike, and probably the oddest thing in the Universe. It feeds on brainwave energy received not from its own carrier but from those around it. It absorbs all unconscious mental frequencies from this brainwave energy to nourish itself with. It then excretes into the mind of its carrier a telepathic matrix formed by combining the conscious thought frequencies with nerve signals picked up from the speech centers of the brain which has supplied them. The practical upshot of all this is that if you stick a Babel fish in your ear you can instantly understand anything said to you in any form of language. The speech patterns you actually hear decode the brainwave matrix which has been fed into your mind by your Babel fish. | "Vavilonska ribica", govorio je tiho Autostoperski vodič kroz Galaksiju, "mala je, žuta, liči na pijavicu i verovatno predstavlja najčudnovatiju pojavu u čitavoj Vaseljeni. Ona se hrani energijom moždanih talasa koje prima ne od svog nosioca već od onih koji ga okružuju. Ona apsorbuje sve nesvesne mentalne učestalosti iz njihovih moždanih talasa da bi se njima prehranila. Zatim u um nosioca luči telepatsku matricu koja se formira kombinovanjem učestalosti svesnih misli s nervnim signalima pokupljenim iz središta za govor mozga koji ih emituje. To sve praktično znači da, ukoliko ugurate vavilonsku ribicu u uvo, možete smesta da razumete sve što vam se izgovori na bilo kom jeziku. Govor koji čujete u stvarnosti dekodira matricu moždanih talasa koju vam u um ubacuje vaša vavilonska ribica. |
“Now it is such a bizarrely improbable coincidence that anything so mind-bogglingly useful could have evolved purely by chance that some thinkers have chosen to see it as a fina and clinching proof of the nonexistence of God. | Toliko je besmisleno neverovatna mogućnost da nešto tako neopisivo korisno evoluira najobičnijim spletom okolnosti, da to neki mislioci vide kao konačan i neoboriv dokaz o nepostojanju Boga. |
“The argument goes something like this: ‘I refuse to prove that I exist,’ says God, for proof denies faith, and without faith I am nothing.’ | Dokaz ide otprilike ovako: 'Odbijam da dokažem da postojim', kaže Bog, 'jer dokazivanje pobija veru, a bez vere ja nisam ništa.' |
“‘But,’ says Man, ‘the Babel fish is a dead giveaway, isn’t it? It could not have evolved by chance. It proves you exist, and so therefore, by your own arguments, you don’t. QED.’ | 'Ali', kaže čovek, 'vavilonska ribica je dokaz, zar ne? Ona nije mogla da nastane slučajno. Ona dokazuje da postojiš, dakle prema tvojim sopstvenim rečima, ti ne postojiš. QED.' QED: Quod erat demonstrandum - što je i trebalo dokazati. prim. prev. |
“‘Oh dear,’ says God, ‘I hadn’t thought of that,’ and promptly vanishes in a puff of logic. | 'Uh bre', kaže Bog, 'na to nisam ni pomislio' i smesta nestaje u oblačku logike. |
“‘Oh, that was easy,’ says Man, and for an encore goes on to prove that black is white and gets himself killed on the next pedestrian crossing. | 'Ah, bilo je to lako', kaže čovek, a na bis ide da dokaže kako je crno belo i gine na obeleženom pešačkom prelazu. |
“Most leading theologians claim that this argument is a load of dingo’s kidneys, but that didn’t stop Oolon Colluphid making a small fortune when he used it as the central theme of his best-selling book, Well That about Wraps It Up for God. | Većina vodećih teologa smatra taj dokaz gomilom budalaština, ali to nije sprečilo Ulona Kolufida da se obogati kada ga je upotrebio kao središnju temu svoje popularne knjige , 'E sad smo konačno sredili Boga'. |
“Meanwhile, the poor Babel fish, by effectively removing all barriers to communication between different races and cultures, has caused more and bloodier wars than anything else in the history of creation.” | U međuvremenu, time što je delotvorno uklonila sve prepreke u komunikaciji između različitih rasa, sirota vavilonska ribica izazvala je više krvavih ratova nego sve ostalo u čitavoj istoriji." |
Arthur let out a low groan. He was horrified to discover that the kick through hyperspace hadn’t killed him. He was now six light-years from the place that the Earth would have been if it still existed. | Artur zastenja. Otkriće da ga skok kroz hipersvemir nije ubio sasvim ga je prestravilo. Sada se nalazio na šest svetlosnih godina od mesta na kome bi se nalazila Zemlja da je još postojala. |
The Earth. | Zemlja. |