“Well, you see, five million years ago the Galactic economy collapsed, and seeing that custom-built planets are something of a luxury commodity, you see …” | "Pa znate, pre pet miliona godina galaktička ekonomija se raspala, a pošto je izrada planeta po narudžbini pomalo luksuz..." |
He paused and looked at Arthur. | Zastao je i pogledao Artura. |
“You know we built planets, do you?” he asked solemnly. | "Vama je poznato da smo se bavili izradom planeta, zar ne?" upitao je dostojanstveno. |
“Well, yes,” said Arthur, “I’d sort of gathered …” | "Ovaj, jeste", reče Artur. "Nekako sam zaključio..." |
“Fascinating trade,” said the old man, and a wistful look came into his eyes, “doing the coastlines was always my favorite. Used to have endless fun doing the little bits in fjords … so anyway,” he said, trying to find his thread again, “the recession came and we decided it would save a lot of bother if we just slept through it. So we programmed the computers to revive us when it was all over.” | "Zadivljujuća trgovina", reče starac i pogled mu postade čežnjiv. "Oduvek sam najviše voleo izradu obalskih područja. Beskrajno me je zabavljala izrada malenih delova u fjordovima... Ali, sad, šta je tu je", reče, trudeći se da ponovo uhvati nit, "recesija je stigla, pa smo zaključili da ćemo uštedeti mnogo brige ako je jednostavno prespavamo. I tako smo programirali kompjutere da nas ožive kada sve bude gotovo." |
The man stifled a very slight yawn and continued. | Čovek neprimetno zevnu i produži. |
“The computers were index-linked to the Galactic stock-market prices, you see, so that we’d all be revived when everybody else had rebuilt the economy enough to afford our rather expensive services.” | "Znate, kompjuteri su bili povezani s galaktičkim tržištem i trebalo je da se svi probudimo kada ostali budu dovoljno izgradili ekonomiju da mogu da dopuste sebi naše prilično skupe usluge." |
Arthur, a regular Guardian reader, was deeply shocked at this. | Artura, redovnog čitaoca Gardijana, ovo je duboko šokiralo. |
“That’s a pretty unpleasant way to behave, isn’t it?” | "Pa to je bilo baš gadno od vas." |
“Is it?” asked the old man mildly. “I’m sorry, I’m a bit out of touch.” | "Je li?" upita starac pitomo. "Izvinjavam se, pomalo sam van dodira sa stvarima." |
He pointed down into the crater. | Pokazao je naniže prema krateru. |
“Is that robot yours?” he said. | "Je li taj robot vaš?" upitao je. |
“No,” came a thin metallic voice from the crater, “I’m mine.” | "Ne", dopre iz kratera tanki, metalni glas. "Ja sam svoj." |
“If you’d call it a robot,” muttered Arthur. “It’s more a sort of electronic sulking machine.” | "Ukoliko baš hoćete da ga nazovete robotom", promrmljao je Artur. "Više je neka vrsta elektronske naprave za jadikovanje." |
“Bring it,” said the old man. Arthur was quite surprised to hear a note of decision suddenly present in the old man’s voice. He called to Marvin, who crawled up the slope making a big show of being lame, which he wasn’t. | "Povedite ga", reče starac. Artur je bio prilično iznenađen prizvukom odlučnosti koji se iznenada javio u starčevom glasu. Pozvao je Marvina, a ovaj je ispuzao uz padinu i napravio čitavu predstavu glumeći da je šepav, iako nije. |
“On second thoughts,” said the old man, “leave it here. You must come with me. Great things are afoot.” He turned toward his craft which, though no apparent signal had been given, now drifted quietly toward them through the dark. | "Kad bolje razmislim", reče starac, "ostavite ga ovde. Vi morate poći sa mnom. Pred nama su velike stvari." Okrenuo se prema svojoj letelici; ona, iako joj prividno nije upućen nikakav signal, lagano skliznu prema njima kroz tamu. |
Arthur looked down at Marvin, who now made an equally big show of turning round laboriously and trudging off down into the crater again muttering sour nothings to himself. | Artur spusti pogled na Marvina, koji je sada pravio istu predstavu od mučnog okretanja i ponovnog klipsanja u krater i pri tome nešto kiselo mrmljao sebi u bradu. |
“Come,” called the old man, “come now or you will be late.” | "Pođi", pozva starac, "pođi smesta ili ćeš zakasniti." |
“Late?” said Arthur. “What for?” | "Zakasniti?" reče Artur. "Za šta?" |
“What is your name, human?” | "Kako ti je ime, ljudski stvore?" |
“Dent. Arthur Dent,” said Arthur. | "Dent. Artur Dent", reče Artur. |
“Late, as in the late Dentarthurdent,” said the old man, sternly. “It’s a sort of threat, you see.” Another wistful look came into his tired old eyes. “I’ve never been very good at them myself, but I’m told they can be very effective.” | "Zakasniti, onako kako sve kasni u smrtnome času, Dentarturdente", reče starac ozbiljnog lica. "Znaš, ovo bi trebalo da zvuči kao pretnja." U njegove umorne, staračke oči ponovo se uvuče čežnjiv pogled. "U tome nikada nisam bio naročito dobar, ali kažu da je to ponekad vrlo delotvorno." |
Arthur blinked at him. | Artur zatrepta. |
“What an extraordinary person,” he muttered to himself. | "Neobična osoba", promrmljao je za svoj račun. |
“I beg your pardon?” said the old man. | "Molim?" reče starac. |
“Oh, nothing, I’m sorry,” said Arthur in embarrassment. “All right, where do we go?” | "Oh, ništa, izvinite", reče Artur zbunjeno. "Dobro, kuda ćemo?" |
“In my aircar,” said the old man, motioning Arthur to get into the craft which had settled silently next to them. “We are going deep into the bowels of the planet where even now our race is being revived from its five-million-year slumber. Magrathea awakes.” | "U moja vazdušna kola", reče starac Arturu i pokaza mu da uđe u vozilo koje se tiho zaustavilo tik uz njih. "Ući ćemo duboko u unutrašnjost planete, u kojoj upravo u ovom trenutku naša rasa oživljava posle sna dugog pet miliona godina. Magratea se budi." |
Arthur shivered involuntarily as he seated himself next to the old man. The strangeness of it, the silent bobbing movement of the craft as it soared into the night sky, quite unsettled him. | Artur nevoljno uzdrhta kada je seo uz starca. Čudnovatost svega toga i bezglasno njihanje letelice, koja je klizila preko noćnog neba, duboko su ga uznemirili. |
He looked at the old man, his face illuminated by the dull glow of tiny lights on the instrument panel. | On pogleda starca, čije je lice bilo osvetljeno mutnim odsjajem majušnih svetiljki na tabli s instrumentima. |
“Excuse me,” he said to him, “what is your name, by the way?” | "Izvinite", rekao mu je, "mogu li da upitam, tek onako, kako se zovete?" |