Chapter 34 | 34. |
The aircar rocketed them at speeds in excess of R17 through the steel tunnels that led out on to the appalling surface of the planet which was now in the grip of yet another drear morning twilight. Ghastly gray light congealed on the land. | Kola su ih ponela, brzinom koja je daleko premašivala R17, kroz čelične tunele koji su vodili do jezive površine planete što je sada bila u zahvatu još jedne užasne zore. Stravično sivo svetlo razlivalo se po tlu. |
R is a velocity measure, defined as a reasonable speed of travel that is consistent with health, mental well-being and not being more than, say, five minutes late. It is therefore clearly an almost infinitely variable figure according to circumstances, since the first two factors vary not only with speed taken as an absolute, but also with awareness of the third factor. Unless handled with tranquillity this equation can result in considerable stress, ulcers and even death. | R je mera za brzinu koja se definiše kao razumna brzina putovanja i koja je u skladu s fizičkim zdravljem, mentalnim stanjem i kašnjenjem manjim od jedno pet minuta. To je, dakle, očigledno gotovo neograničeno promenljiva vrednost koja zavisi od okolnosti, jer se prva dva činioca ne menjaju samo s brzinom uzetom kao apsolutna vrednost, već i sa svešću o trećem činiocu. Osim ukoliko se njome ne rukuje s punom mirnoćom, ova jednačina može izazvati psihičko naprezanje, čir na želucu, pa čak i smrt. |
R17 is not a fixed velocity, but it is clearly far too fast. | R17 nije neka čvrsto određena brzina, ali očigledno je velika. |
The aircar flung itself through the air at R17 and above, deposited them next to the Heart of Gold which stood starkly on the frozen ground like a bleached bone, and then precipitately hurled itself back in the direction whence they had come, presumably on important business of its own. | Kola su odjurila kroz vazduh brzinom R17, pa i još većom, istovarila ih pored 'Zlatnog srca' koje se jasno ocrtavalo na ledenom tlu, poput izbeljene kosti, a zatim su se sunovratila istim putem kojim su stigla, očigledno nekim svojim poslom. |
Shivering, the four of them stood and looked at the ship. | Drhteći, njih četvoro stajalo je i gledalo brod. |
Beside it stood another one. | Pored njega se nalazio još jedan. |
It was the Blagulon Kappa policecraft, a bulbous sharklike affair, slate-green in color and smothered with black stenciled letters of varying degrees of size and unfriendliness. The letters informed anyone who cared to read them as to where the ship was from, what section of the police it was assigned to, and where the power feeds should be connected. | Bilo je to policijsko vozilo s Blagulona Kapa, zaobljen trup nalik na ajkulu, sivozelen i prekriven crnim slovima raznih veličina i stepena ružnoće. Slova su svakoga ko je mario da ih pročita obaveštavala o tome odakle je brod, kojoj policijskoj službi pripada i gde treba priključiti spoljašnje izvore napajanja. |
It seemed somehow unnaturally dark and silent, even for a ship whose two-man crew was at that moment lying asphyxiated in a smoke-filled chamber several miles beneath the ground. It is one of those curious things that is impossible to explain or define, but one can sense when a ship is completely dead. | Nekako je delovalo neprirodno mračno i tiho, čak i za brod čija se dvočlana posada u tom trenutku nalazi ugušena u prostoriji punoj dima na nekoliko milja ispod površine tla. To je jedna od neobičnih stvari koje je nemoguće objasniti ili opisati, ali čovek naprosto oseti kada je brod potpuno mrtav. |
Ford could sense it and found it most mysterious—a ship and two policemen seemed to have gone spontaneously dead. In his experience the Universe simply didn’t work like that. | Ford je to osetio i to mu se učinilo najtajanstvenije od svega - kao da su brod i dva policajca umrli bez ikakvog razloga. Prema njegovom iskustvu, Vaseljena naprosto nije dejstvovala na takav način. |
The other three could sense it too, but they could sense the bitter cold even more and hurried back into the Heart of Gold suffering from an acute attack of no curiosity. | I ostalo troje osetilo je istu stvar, ali mnogo bolje osetili su oštru hladnoću i zato su požurili u 'Zlatno srce', zahvaćeni akutnim napadom neljubopitljivosti. |
Ford stayed, and went to examine the Blagulon ship. As he walked, he nearly tripped over an inert steel figure lying face down in the cold dust. | Ford je ostao napolju i pošao da razgleda blagulonski brod. Dok je koračao, gotovo da je pao preko nepokretne čelične prilike koja je ležala lica zaronjenog u ledenu prašinu. |
“Marvin!” he exclaimed. “What are you doing?” | "Marvine!" uskliknuo je. "Šta to radiš?" |
“Don’t feel you have to take any notice of me, please,” came a muffled drone. | "Nemojte misliti da uopšte morate da obraćate pažnju na mene, molim vas", dopre do njega prigušeni, duboki glas. |
“But how are you, metalman?” said Ford. | "Ali kako si, kako se osećaš, metalni čoveče?" upita Ford. |
“Very depressed.” | "Vrlo potišteno". |
“What’s up?” | "Šta se to, do đavola, desilo?" |
“I don’t know,” said Marvin, “I’ve never been there.” | "Ne znam", reče Marvin. "Silo ili nesilo, na isto mu ispada." |
“Why,” said Ford, squatting down beside him and shivering, “are you lying face down in the dust?” | "Zbog čega", reče Ford i čučnu pored njega, tresući se od hladnoće, "ležiš licem u prašini?" |
“It’s a very effective way of being wretched,” said Marvin. “Don’t pretend you want to talk to me, I know you hate me.” | "To je najbolji način da se ponizim", reče Marvin. "Nemoj se pretvarati da želiš da razgovaraš sa mnom; znam da me mrziš." |
“No, I don’t.” | "Ne, nije istina." |
“Yes, you do, everybody does. It’s part of the shape of the Universe. I only have to talk to somebody and they begin to hate me. Even robots hate me. If you just ignore me I expect I shall probably go away.” | "Istina je, svi me mrze. To je deo ustrojstva Vaseljene. Dovoljno je da počnem da razgovaram s nekim i on već počinje da me mrzi. Čak me i roboti mrze. Ukoliko ne budete obraćali pažnju na mene, verovatno ću naprosto da odem." |
He jacked himself up to his feet and stood resolutely facing the opposite direction. | Podigao se na noge i stao, lica okrenutog u suprotnom smeru. |
“That ship hated me,” he said dejectedly, indicating the policecraft. | "Taj brod me je mrzeo", rekao je potišteno i pokazao na policijsko vozilo. |
“That ship?” said Ford in sudden excitement. “What happened to it? Do you know?” | "Taj brod?" reče Ford s iznenadnim uzbuđenjem. "Šta mu se desilo? Znaš li?" |
“It hated me because I talked to it.” | "Mrzeo me je zato što sam razgovarao s njim." |
“You talked to it?” exclaimed Ford. “What do you mean you talked to it?” | "Razgovarao si s njim?" uskliknu Ford. "Kako to misliš, razgovarao si sa njim?" |
“Simple. I got very bored and depressed, so I went and plugged myself in to its external computer feed. I talked to the computer at great length and explained my view of the Universe to it,” said Marvin. | "Jednostavno. Bilo mi je vrlo dosadno i bio sam potišten, pa sam otišao i priključio se na spoljašnji kompjuterski ulaz. Dugo sam razgovarao s kompjuterom i objasnio mu svoj pogled na Vaseljenu", reče Marvin. |
“And what happened?” pressed Ford. | "I šta se desilo?" upitao je Ford. |