Chapter 18 | 18. |
And the next thing that happened after that was that the Heart of Gold continued on its way perfectly normally with a rather fetchingly redesigned interior. It was somewhat larger, and done out in delicate pastel shades of green and blue. In the center a spiral staircase, leading nowhere in particular, stood in a spray of ferns and yellow flowers and next to it a stone sundial pedestal housed the main computer terminal. Cunningly deployed lighting and mirrors created the illusion of standing in a conservatory overlooking a wide stretch of exquisitely manicured garden. Around the periphery of the conservatory area stood marble-topped tables on intricately beautiful wrought-iron legs. As you gazed into the polished surface of the marble the vague forms of instruments became visible, and as you touched them the instruments materialized instantly under your hands. Looked at from the correct angles the mirrors appeared to reflect all the required data read-outs, though it was far from clear where they were reflected from. It was in fact sensationally beautiful. | Potom je 'Zlatno srce' sasvim normalno nastavilo svoj put s prilično ugodno izmenjenom unutrašnjošću. Bilo je nešto prostranije i obojeno delikatnim pastelnim prelivima zelenog i plavog. U središtu, u bokorima paprati i žutog cveća, stajalo je zavojito stepenište koje, zapravo, nije vodilo nikud, a pored njega, kameno postolje sunčanog sata skrivalo je glavni kompjuterski terminal. Ukusno aranžirano osvetljenje i ogledala stvarali su utisak da se nalaze u staklenoj bašti i gledaju na široki pojas izuzetno pažljivo odgajanog vrta. Oko rubova staklene bašte nalazili su se stočići s mermernim pločama i predivnim, filigranski iskovanim gvozdenim nogama. Kada biste pogledali uglačanu površinu mermera, u njoj bi se ukazali nejasni obrisi instrumenata, a kada biste ih dodirnuli, instrumenti bi vam se u istom trenutku materijalizovali pod prstima. Ako bi se u njih pogledalo pod odgovarajućim uglom, činilo se da ogledala odražavaju sve potrebne podatke sa instrumenata, iako nije bilo ni najmanje jasno odakle ih odražavaju. U stvari, sve je bilo neverovatno lepo. |
Relaxing in a wickerwork sun chair, Zaphod Beeblebrox said, “What the hell happened?” | Zavaljen u pletenu stolicu za sunčanje, Zaphod Biblbroks reče: "Ma šta se to, kog đavola, desilo?" |
“Well, I was just saying,” said Arthur, lounging by a small fish pool, “there’s this Improbability Drive switch over here …” he waved at where it had been. There was a potted plant there now. | "Pa, rekao sam", kazao je Artur, koji je leškario pored malenog ribnjaka, "tamo je onaj prekidač Pogona Neverovatnoće..." Mahnuo je prema mestu gde se ovaj nekada nalazio. Tamo je sada stajalo cveće u saksiji. |
“But where are we?” said Ford, who was sitting on the spiral staircase, a nicely chilled Pan Galactic Gargle Blaster in his hand. | "Ali gde smo?" upita Ford koji je sedeo na zavojitom stepeništu s čašom ohlađenog pangalaktičkog grgolj blastera u ruci. |
“Exactly where we were, I think …” said Trillian, as all about them the mirrors suddenly showed them an image of the blighted landscape of Magrathea, which still scooted along beneath them. | "Tamo gde smo i bili, izgleda", reče Trilijan, kada se na svim ogledalima oko njih ukazala slika ogoljenog predela Magratee, koji je i dalje promicao pod njima. |
Zaphod leaped out of his seat. | Zaphod skoči sa svoje stolice. |
“Then what’s happened to the missiles?” he said. | "Pa šta se onda desilo s projektilima?" rekao je. |
A new and astounding image appeared in the mirrors. | Nova, zaprepašćujuća slika ukazala se u ogledalima. |
“They would appear,” said Ford doubtfully, “to have turned into a bowl of petunias and a very surprised-looking whale …” | "Izgleda", reče sumnjičavo Ford, "da su se pretvorili u saksiju s petunijama i kita koji deluje vrlo iznenađeno..." |
“At an Improbability factor,” cut in Eddie, who hadn’t changed a bit, “of eight million, seven hundred and sixty-seven thousand, one hundred and twenty-eight to one against.” | "S činiocem neverovatnoće", umešao se Edi, koji se nije ni za dlaku promenio, "od jedan prema osam miliona sedamsto šezdeset hiljada sto dvadeset osam." |
Zaphod stared at Arthur. | Zaphod je zurio u Artura. |
“Did you think of that, Earthman?” he demanded. | "Jesi li ti ovo smislio, Zemljanine?" oštro je upitao. |
“Well,” said Arthur, “all I did was …” | "Pa", reče Artur, "samo sam..." |
“That’s very good thinking, you know. Turn on the Improbability Drive for a second without first activating the proofing screens. Hey, kid, you just saved our lives, you know that?” | "Znaš, to si mnogo dobro smislio. Da uključiš na sekundu Pogon Neverovatnoće bez prethodnog aktiviranja zaštitnih ekrana. Hej, dečko, pa ti si nam upravo spasao živote, znaš?" |
“Oh,” said Arthur, “well, it was nothing really ….” | "Oh", reče Artur, "ma, stvarno, nije to ništa..." |
“Was it?” said Zaphod. “Oh well, forget it then. Okay, computer, take us in to land.” | "Zar?" reče Zaphod. "Dobro, onda zaboravi celu stvar. U redu, kompjuteru, spusti nas." |
“But …” | "Ali..." |
“I said forget it.” | "Rekoh, zaboravi." |
Another thing that got forgotten was the fact that against all probability a sperm whale had suddenly been called into existence several miles above the surface of an alien planet. | Još jedna stvar koja je zaboravljena bilo je pojavljivanje kita-ulješure nekoliko milja iznad površine planete, protivno svakoj verovatnoći. |
And since this is not a naturally tenable position for a whale, this poor innocent creature had very little time to come to terms with its identity as a whale before it then had to come to terms with not being a whale any more. | A pošto to nije prirodno stanište za kita, ovo jadno, bezazleno stvorenje imalo je vrlo malo vremena da se nađe u svom kitovskom identitetu pre nego što je moralo da se suoči s time da više nikada neće biti kit. |
This is a complete record of its thought from the moment it began its life till the moment it ended it. | Ovo je potpuni snimak njegovih misli od trenutka kada je njegov život počeo, sve do časa kada se završio. |
Ah …! What’s happening? it thought. | Ah...! Šta se dešava? - pomislio je on. |
Er, excuse me, who am I? | Ovaj, izvinite, ko sam ja? |
Hello? | Hej? |
Why am I here? What’s my purpose in life? | Zašto sam ovde? Šta je svrha mog života? |
What do I mean by who am I? | Šta sam mislio time: 'Ko sam ja'? |
Calm down, get a grip now … oh! this is an interesting sensation, what is it? It’s a sort of … yawning, tingling sensation in my … my … well, I suppose I’d better start finding names for things if I want to make any headway in what for the sake of what I shall call an argument I shall call the world, so let’s call it my stomach. | Smiri se, uspostavi kontrolu... Oh! ovo je zanimljiv osećaj, šta je to? Kao nekakvo... komešanje, nekakav osećaj bockanja u mom... mom... pa, možda bi bilo najbolje da počnem da nalazim nazive za stvari ukoliko želim da makar malo napredujem u onome što ću, u nedostatku boljeg termina, nazvati svet... dakle, bockanja u mom stomaku. |
Good. Ooooh, it’s getting quite strong. And hey, what about this whistling roaring sound going past what I’m suddenly going to call my head? Perhaps I can call that … wind! Is that a good name? It’ll do … perhaps I can find a better name for it later when I’ve found out what it’s for. It must be something very important because there certainly seems to be a hell of a lot of it. Hey! What’s this thing? This … let’s call it a tail—yeah, tail. Hey! I can really thrash it about pretty good, can’t I? Wow! Wow! That feels great! Doesn’t seem to achieve very much but I’ll probably find out what it’s for later on. Now, have I built up any coherent picture of things yet? | Dobro. Uuuh, postaje baš jako. A onda, hej, kakav je to zvuk, zviždanje i fijukanje oko onoga što ću, evo, odmah da nazovem glava? Možda bih ga mogao nazvati... vetar! Da li je to dobar naziv? Bilo kako bilo, pomoći će... Možda ću kasnije moći da smislim nešto bolje, kada otkrijem čemu služi. Mora da je nešto izuzetno bitno, jer izgleda da ga ovde ima đavolski mnogo. Hej! A šta je ovo? To je... nazovimo ga rep - da, rep! Hej! Pa ja baš dobro vitlam time, zar ne! Hop! Hop! Strašno prija! Ne izgleda naročito korisno, ali verovatno ću kasnije otkriti čemu služi. A sada - jesam li do sada izgradio neku koherentnu sliku poretka stvari? |