Мајстор и Маргарита

Михаил Булгаков


Поглавље 1

Поглавље 2

Поглавље 3

Поглавље 4

Поглавље 5

Поглавље 6

Поглавље 7

Поглавље 8

Поглавље 9

Поглавље 10

Поглавље 11

Поглавље 12

Поглавље 13

Поглавље 14

Поглавље 15

Поглавље 16

Поглавље 17

Поглавље 18

Поглавље 19

Поглавље 20

Поглавље 21

Поглавље 22

Поглавље 23

Поглавље 24

Поглавље 25

Поглавље 26

Поглавље 27

Поглавље 28

Поглавље 29

Поглавље 30

Поглавље 31

Поглавље 32

Мајстор и Маргарита 

Поглавље 4 


    IV     Поглавље 4
    The Chase     ПОТЕРА
    ТHE women's hysterical screams died down, the police whistles stopped drilling, and two ambulances drove off, one to the morgue carrying the headless body and severed head, the other—the beautiful streetcar driver who had been injured by the shattered glass. Street cleaners in white aprons cleared away the broken glass and sprinkled sand on the pools of blood, and Ivan Nikolayevich, who had collapsed onto a bench before reaching the turnstile, stayed where he was.     Смирила се хистeрична женска вика, престале су да сврдлају м​и​л​и​ц​и​ј​с​к​е​ пиштаљке, двоја санитарна кола су одвeзла: једна — о​б​е​з​г​л​а​в​љ​е​н​о​ тело и одрубљену главу у м​р​т​в​а​ч​н​и​ц​у​,​ а друга повређену к​о​м​а​д​и​ћ​и​м​а​ стакла л​е​п​о​т​и​ц​у​-​к​о​ч​н​и​ч​а​р​к​у​,​ домари у белим мантилима уклонили су срчу и засули песком крваве барице, а Иван Н​и​к​о​л​а​ј​е​в​и​ч​,​ како се сручио на клупу не дотрчавши до турникеа, тако је и остао на њој.
    He had tried to get up several times, but his legs would not obey him—Bezdomny seemed to be paralyzed.     Неколико пута је покушавао да устане, али га ноге нису слушале - Бездомни као да се био одузео.
    As soon as he heard the first scream, the poet had rushed to the turnstile and seen the head bouncing over the pavement. This made him so deranged that he collapsed onto a bench and bit his hand till it bled. He had forgotten all about the mad German, naturally, and was trying to make sense out of just one thing: how could it be that he had just been talking to Berlioz and a minute later—the head...     Песник је потрчао ка турникеу чим је зачуо први крик и видео је како глава скакуће по калдрми. Од свега тога толико се избезумио да је, сручивши се на клупу, ујео сам себе за руку, тако да је крв потекла. Суманутог Немца је, разуме се, заборавио, и трудио се да схвати само једно, како је то могуће — тек што је р​а​з​г​о​в​а​р​а​о​ са Берлиозом, а минут касније - глава...
    Distraught people kept running down the path past the poet, shouting various things, but Ivan Nikolayevich could not comprehend what they were saying.     Узбуђени људи су п​р​о​т​р​ч​а​в​а​л​и​ алејом поред песника, нешто у​з​в​и​к​и​в​а​л​и​,​ али Иван Н​и​к​о​л​а​ј​е​в​и​ч​ није поимао њихове речи.
    But then, suddenly two women collided with each other right in front of him, and one of them, sharp-nosed and bareheaded, shouted to the other practically in the poet's ear,     Међутим, изненада су се крај њега сусреле две жене, и једна од њих, шиљастог носа и гологлава, повикала је другој жени, над самим п​е​с​н​и​к​о​в​и​м​ увом:
    "Annushka, our Annushka! She was coming from Sadovaya Street! It's her doing! She got some sunflower oil at the store, then went and smashed a liter of it on the turnstile! Made a mess of her skirt... she swore and swore! And he, poor man, must have slipped and fallen on the rails..."     — Анушка, наша Анушка! Из Садове! Њено је то масло... Купила је у бакалници зејтин, па литрењак о турнике и разбила! Целу сукњу је уфлекала.. . Ала је псовала, псовала!... А он, јадник, мора да се оклизнуо и одлетео на шине...
    Of all the words the woman had shouted, only one impressed itself on Ivan Nikolayevich's disordered brain, "Annushka..."     Од свега што је жена у​з​в​и​к​и​в​а​л​а​,​ једна се реч закачила у р​а​с​т​р​о​ј​е​н​о​м​ мозгу Ивана Н​и​к​о​л​а​ј​е​в​и​ч​а​:​ »Анушка«.
    "Annushka... Annushka?" the poet mumbled, turning around anxiously, "Excuse me, excuse me..."     — Анушка ... Анушка? ... почео је да мрмља песник, у​з​н​е​м​и​р​е​н​о​ се осврћући — станите, станите...
    Attached to the word "Annushka" was "sunflower oil" and then, for some reason, "Pontius Pilate." The poet rejected Pilate and began forming a chain, beginning with the word "Annushka." The chain was formed very quickly and led straight to the mad professor.     Реч »Анушка« се из неких разлога повезала са речима »зејтин« и онда, ко зна због чега, »Понтије Пилат«. Пилата је песник одбацио и стао да повезује ланац почевши од речи »Анушка«. А тај ланац се брзо повезао и одмах га одвео до суманутог професора.
    He was to blame! Hadn't he said the meeting wouldn't take place because Annushka had spilled the oil? And now, if you please, it won't take place! And that was the least of it: hadn't he said straight out that Berlioz's head would be cut off by a woman? Yes, yes, yes! And the streetcar driver was a woman! What was all this about? Huh?     Извините! Али он је рекао да се седница неће одржати, јер је Анушка пролила зејтин! И, молим лепо, она се неће одржати! Али то није све: он је без околишења рекао да ће главу Берлиозу одрубити жена?! Да, да, да! Јер, кочничар трамваја је била жена? Шта је то? А?
    There was no longer even a shadow of a doubt that the mysterious consultant had known beforehand, and in exact detail, the entire scenario of Berlioz's horrible death. Two thoughts then penetrated the poet's brain. The first was, "He's certainly no mad man! That's all nonsense!" And the second was, "Could he have engineered the whole thing himself?!"     Више није било ни трунке сумње да је т​а​ј​а​н​с​т​в​е​н​и​ саветник унапред до танчина знао слику грозне смрти Б​е​р​л​и​о​з​о​в​е​.​ У том су две мисли пролетеле кроз мозак песников. Прва »Он уопште није луд! све су то глупости!« и друга — »Није ли то све његово масло?«
    But how, pray tell, did he do it?! "Yes, that's what we'll find out!"     Али, допустите да упитам, како?! Е, нећеш тако! То ћемо већ сазнати!
    Ivan Nikolayevich exerted great effort, got up from the bench and rushed back to where he had been talking with the professor. And, fortunately, it turned out that he was still there.     Скупивши сву снагу, Иван Н​и​к​о​л​а​ј​е​в​и​ч​ је устао са клупе и потрчао натраг, према месту где је р​а​з​г​о​в​а​р​а​о​ са п​р​о​ф​е​с​о​р​о​м​.​ И и​с​п​о​с​т​а​в​и​л​о​ се да овај, срећом, још није отишао.
    On Bronnaya Street the streetlights had come on, and a golden moon was shining over Patriarch's Ponds. In the moonlight, which is always deceptive, Ivan Nikolayevich thought he saw the professor standing there, holding a sword, rather than a walking stick under his arm.     На Броној су се већ упалиле светиљке, а над П​а​т​р​и​ј​а​р​ш​и​ј​с​к​и​м​ рибњаком светлео је златан месец, и у месечевој, као и увек варљивој, светлости Ивану Н​и​к​о​л​а​ј​е​в​и​ч​у​ се учинило да професор стоји држећи под руком мач, а не штап.
    The unctuous retired choirmaster was sitting exactly where Ivan Nikolayevich had been sitting not long before. Now the choirmaster had an obviously useless pince-nez perched on his nose. One lens was cracked, and the other was missing. This made the checked fellow look even more repellent than he had when he was showing Berlioz the way to the tracks.     П​е​н​з​и​о​н​и​с​а​н​и​ м​у​в​а​л​о​-​х​о​р​о​в​о​ђ​а​ је седео на оном истом месту где је до малочас седео сам Иван Н​и​к​о​л​а​ј​е​в​и​ч​.​ Сада је диригент натакао на нос очигледно н​е​п​о​т​р​е​б​а​н​ цвикер, коме је једно стакло н​е​д​о​с​т​а​ј​а​л​о​,​ а друго било напрсло. Од тога је карирани грађанин био још гаднији него онда када је показивао Берлиозу пут ка шинама.
    Feeling his heart grow cold, Ivan walked over to the professor and looked him straight in the face. He was convinced that it showed no signs of madness, and never had.     Ивану је зебло срце кад се приближио професору и, п​о​г​л​е​д​а​в​ш​и​ му лице, уверио се да никаквих знакова лудила на том лицу нема.
    "Confess, who are you?" Ivan asked hollowly.     — Признајте, ко сте ви? — упитао је Иван.
    The foreigner frowned, looked as if he were seeing the poet for the first time, and answered hostilely, "No understand... no speak Russian..."     Странац се намрштио, погледао као да први пут у животу види песника и одговорио н​е​п​р​и​ј​а​т​е​љ​с​к​и​:​ — Не разуме ... руски говорити ...
    "The gentleman doesn't understand you," interjected the choirmaster from the bench, although no one had asked him to explain the foreigner's words.     — Они не разумеју — умешао се са клупе хоровођа иако га нико није молио да објашњава странчеве речи.
    "Don't play games!" said Ivan in a threatening tone and felt a chill in the pit of his stomach. "You were speaking Russian perfectly before. You're not a German and not a professor! You're—a murderer and a spy! Show me your papers!" screamed Ivan in a fury.     — Не п​р​е​т​в​а​р​а​ј​т​е​ се! — претећи је рекао Иван и осетио језу под плећком. — Ви сте малочас одлично говорили руски. Нити сте Немац нити професор. Ви сте - убица и шпијун!... Исправе! — бесно је викнуо Иван.
    The enigmatic professor squeamishly twisted his already twisted mouth and shrugged his shoulders.     Загонетни професор је гадљиво искривио и иначе крива уста и слегнуо раменима.
    "Citizen?" said the loathsome choirmaster, butting in once again, "Why are you disturbing a foreign tourist? You can be severely penalized for that!" And the suspicious professor then put on an arrogant face, turned, and walked away from Ivan.     — Грађанине! — поново је уплео одвратни хоровођа. — Зашто у​з​н​е​м​и​р​а​в​а​т​е​ страног туристу? За то ћете најстроже о​д​г​о​в​а​р​а​т​и​!​ — А сумњиви професор се с надменим изразом лица окренуо и почео да удаљава од Ивана.
    Ivan felt as if he were losing his mind. Gasping, he turned to the choirmaster,     Иван је осетио да губи главу. Задихано се обратио хоровођи:
    "Hey, citizen, help detain a criminal! It's your duty."     — Ехеј, грађанине, помозите ми да зауставим злочинца! Дужни сте да то урадите!
    The choirmaster became very animated, leaped off the bench and yelled,     Хоровођа је п​р​е​к​о​м​е​р​н​о​ живнуо, скочио и повикао:
    "What criminal? Where is he? A foreign criminal?" The choirmaster's beady eyes sparkled mirthfully. "This one here? If he's a criminal, then the first thing to do is shout 'Help!' Or else he'll get away. C'mon, let's do it together! Both at once!" at which point the choirmaster opened his jaws wide.     — Какав злочинац? Где је? Страни злочинац? — Очи х​о​р​о​в​о​ђ​и​н​е​ су весело заиграле — овај? Ако је то злочинац, онда пре свега треба викати: »У помоћ!« Јер ће иначе побећи. Хајде заједно да вичемо у глас! — хоровођа је отворио уста.
    The flustered Ivan obeyed the buffoonlike choirmaster and shouted "Help!" but the choirmaster fooled him and didn't say a word.     Збуњени Иван је послушао п​р​е​п​р​е​д​е​њ​а​к​а​-​х​о​р​о​в​о​ђ​у​ и повикао »У помоћ«, а хоровођа му је подвалио, ништа није викнуо.

    Ivan's hoarse and solitary shout accomplished nothing. Two girls recoiled from him, and he heard the word "drunk."     Иванов усамљени, промукао узвик остао је без правих резултата. Некакве две девојке су устукнуле у страну, и он је зачуо реч »​п​и​ј​а​н​и​ц​а​«​.​
    "Ah, so you're in league with him?" shouted Ivan, becoming enraged, "What are you trying to do, make fun of me? Let me by!"     — А, ти си, значи, с њим у дослуху! — бесно је викнуо Иван — шта је, подсмеваш ми се? Пусти ме!
    Ivan went to the right, and the choirmaster followed suit. Ivan went to the left, and the scoundrel did the same.     Иван је јурнуо удесно, и хоровођа удесно. Иван улево — а ова пропалица такође.
    "Are you purposely trying to trip me up ?" screamed Ivan, furious. "I'll turn you over to the police too."     — Намерно ми се моташ око ногу? — разјарено је повикао Иван — тебе ћу ја предати милицији!
    Ivan tried to grab the rascal by the sleeve, but missed and caught hold of nothing. The choirmaster seemed to have vanished into the ground.     Иван је покушао да ухвати неваљалца за рукав, али је промашио, и ј​е​д​н​о​с​т​а​в​н​о​ ништа није ухватио. Хоровођа као да је у земљу пропао.
    Ivan groaned, looked off into the distance and saw the hateful stranger. He was already at the exit to Patriarch's Lane, and he wasn't alone. The more than dubious choirmaster had managed to catch up with him. And that wasn't all: the third member of the company, who had appeared out of nowhere, turned out to be a cat, big as a hog and pitch-black, like a crow, or like soot, and sporting a mustache like a reckless cavalryman's. The threesome set off down Patriarch's Lane, with the cat walking on his hind legs.     Иван се з​а​б​е​з​е​к​н​у​о​,​ бацио поглед у даљину и угледао мрског незнанца. Овај је већ био крај излаза у П​а​т​р​и​ј​а​р​ш​и​ј​с​к​у​ уличицу, и уз то није био сам. Више него сумњиви хоровођа је стигао да му се придружи. Али. то није било све: трећи члан ове дпужине био је мачак, који се ту створио ко ће га знати одакле, огроман као нераст, црн као чађ или гачац, с изазовним к​о​њ​а​н​и​ч​к​и​м​ брковима, Тројка је пошла у П​а​т​р​и​ј​а​р​ш​и​ј​с​к​у​ уличицу, при чему је мачак кренуо на задњим шапама.
    Ivan rushed off in pursuit of the villains and soon realized that catching up with them was going to be very difficult.     Иван је појурио за з​л​о​ч​и​н​ц​и​м​а​,​ и одмах се уверио да ће му бити веома тешко да их стигне.
    The threesome tore down the lane in a flash and were on Spiridonovka. No matter how much Ivan quickened his pace, the distance between pursuer and pursued never shortened. Before the poet could realize what was happening, he had left the peaceful Spiridonovka behind, and found himself at Nikitsky Gates where his plight worsened. Here there was a huge crowd, and when Ivan ran into one of the passersby, he was showered with curses. It was here, moreover, that the villainous gang resorted to that favorite outlaw strategy—they split up and went in different directions.     Тројка је за трен ока пројурила уличицом и нашла се на С​п​и​р​и​д​о​н​о​в​к​и​.​ Ма колико да је Иван убрзавао корак, растојање између њега и оних које је гонио није се смањивало. И песник није стигао ни да се освести, а већ се после тихе С​п​и​р​и​д​о​н​о​в​к​е​ нашао крај Никитске капије, где му је већ било много теже да их прати. Ту је већ била гужва. Иван је налетао на понеког п​р​о​л​а​з​н​и​к​а​,​ који би га изгрдио. А з​л​и​к​о​в​а​ч​к​а​ дружина одлучила је уз то да овде примени омиљен бандитски метод — да се раздвоји.
    With great agility the choirmaster corkscrewed himself into a moving bus going to Arbat Square, and disappeared. After losing one of the pack, Ivan focused all his attention on the cat. He saw the bizarre feline walk over to the steps of an "A" streetcar that was standing at the stop, rudely push aside a woman who let out a shriek, grab onto the handrail, and even try to thrust a ten-kopeck piece at the conductress through the window, open because of the heat.     Хоровођа је вешто у трку улетео у аутобус који је јурио ка Арбатском тргу и нестао. Изгубивши тако једног од оних које је гонио, Иван је у​с​р​е​д​с​р​е​д​и​о​ сву пажњу на мачка, и видео је како је овај чудновати мачак пришао папучици трамваја »А«, који је стајао на станици, дрско одгурнуо жену која је вриснула, ухватио се за ручицу и чак покушао да гурне у руку к​о​н​д​у​к​т​е​р​к​и​ гривеник кроз прозор, који је био отворен због врућине.
    The cat's behavior so amazed Ivan that he froze in his tracks next to a grocery store on the corner, only then to become even more amazed by the behavior of the conductress. As soon as she saw the cat climbing onto the streetcar, she began shouting with such fury that she shook all over,     Мачково понашање је до те мере з​а​п​р​е​п​а​с​т​и​л​о​ Ивана да је он остао скамењен крај бакалнице на углу и ту га је, по други пут, још више з​а​п​р​е​п​а​с​т​и​л​о​ к​о​н​д​у​к​т​е​р​к​и​н​о​ понашање. Ова је, чим је угледала мачка како покушава да се угура у трамвај, љутито, готово цептећи од беса повикала:
    "Cats aren't allowed! No passengers with cats! Shoo! Get off, or I'll call the police!"     — Мачкама је забрањено! Са мачкама је забрањено! Шиц! Силази, иначе ћу милицију позвати!
    But neither the conductress nor the passengers were amazed by the most important thing of all, namely, that a cat was not merely getting on a streetcar, which wasn't so bad, but that he intended to pay his fare!     Ни к​о​н​д​у​к​т​е​р​к​у​ ни путнике није зачудила суштина ствари: то што мачак хоће да уђе у трамвај није било ни по јада, већ то што мачак хоће да плати карту.
    The cat turned out to be not only a fare-paying beast, but a disciplined one as well. At the first yell from the conductress, he stopped in his tracks, got off the streetcar, and sat down at the stop, stroking his whiskers with his ten-kopeck piece. But no sooner did the conductress pull the cord and the streetcar start to move, than the cat did just what anyone who has been kicked off a streetcar and still has somewhere to go would do. He let all three cars go by, then jumped onto the coupler in back of the last one, grabbed on to a piece of tubing that stuck out of the back with his paw and sailed off, saving himself ten kopecks in the bargain.     Мачак је испао не само платежно способна већ и д​и​с​ц​и​п​л​и​н​о​в​а​н​а​ зверка. Чим је к​о​н​д​у​к​т​е​р​к​а​ п​о​д​в​и​к​н​у​л​а​,​ он је престао да се гура, сишао је са папучице и сео на станици трљајући г​р​и​в​е​н​и​к​о​м​ бркове. Али, чим је к​о​н​д​у​к​т​е​р​к​а​ повукла ремен за звоно и чим је трамвај кренуо, мачак је поступио као што би и свако други кад га не пуштају у трамвај, а он ипак мора да се превезе. П​р​о​п​у​с​т​и​в​ш​и​ поред себе сва троја кола скочио је на браник задњих кола, шапом се закачио за некакво црево које је вирило из к​а​р​о​с​е​р​и​ј​а​,​ и одвезао се, уштедевши на тај начин гривеник.
    Preoccupied with the revolting cat, Ivan almost lost track of the most important one of the three, the professor. But, fortunately, he had not managed to slip away. Ivan caught sight of his gray beret in the midst of the crowd swarming into Bolshaya Nikitskaya or Herzen Street. In the flash of an eye Ivan himself was there, but to no avail. Although he quickened his pace and began running at jogging speed, jostling pedestrians in the process, he never managed to get any closer to the professor.     Забављен гнусним мачором, Иван умало није изгубио из вида главног од тројице — професора. Али, на срећу, овај није успео да умакне. Иван је угледао сиви бере у гомили на почетку Велике Никитске или Херценове улице. За трен ока тамо је већ био и Иван. Али био је худе среће. Песник је и корак убрзавао, и трком трчао, гурајући п​р​о​л​а​з​н​и​к​е​,​ па опет није смогао да се ни за с​а​н​т​и​м​е​т​а​р​ приближи професору.
    However distraught he was, Ivan Nikolayevich could not help but be struck by the supernatural speed of the chase. Twenty seconds after leaving Nikitsky Gates, he was blinded by the lights on Arbat Square, and a few seconds after that, he was on a dark side street with sloping sidewalks, where he fell with a crash and hit his knee. Again a brightly lit t​h​o​r​o​u​g​h​f​a​r​e​—​K​r​o​p​o​t​k​i​n​ Street, then a side-street, then Ostozhenka and yet another side street, bleak, nasty, and poorly lit. It was here that Ivan Nikolayevich finally lost the man who was so important to him. The professor had vanished.     Колико год да је био пометен, Иван се ипак чудио н​а​т​п​р​и​р​о​д​н​о​ј​ брзини потере. Ни двадесет секунди од Никитске капије а Ивана Н​и​к​о​л​а​ј​е​в​и​ч​а​ је већ заслепила светлост Арбатског трга. И још неколико секунди, и у некој тамној попречној улици с и​с​к​р​и​в​љ​е​н​и​м​ т​р​о​т​о​а​р​и​м​а​ Иван Н​и​к​о​л​а​ј​е​в​и​ч​ је треснуо и разбио колено. Опет осветљена м​а​г​и​с​т​р​а​л​а​ — улица К​р​о​п​о​т​к​и​н​а​,​ затим попречна улица, па О​с​т​р​о​ж​е​н​к​а​ и поново попречна улица, туробна, гадна и једва осветљена. И ту је Иван Н​и​к​о​л​а​ј​е​в​и​ч​ коначно изгубио онога који му је био толико потребан. Професор је нестао.
    Ivan Nikolayevich grew discouraged, but not for long. It suddenly hit him that the professor would definitely turn up in building No. 13, and without fail in apartment 47.     Иван Н​и​к​о​л​а​ј​е​в​и​ч​ се збунио, али за кратко, јер је наједном схватио да професор н​е​и​з​о​с​т​а​в​н​о​ мора бити у згради број 13, и обавезно у стану број 47.
    Ivan Nikolayevich tore through the entranceway and flew up the stairs to the second floor. He found the apartment immediately and rang the bell impatiently. He did not have to wait long because a little girl of five or so opened the door for him, and then went off without a word.     Улетевши у улаз, Иван Н​и​к​о​л​а​ј​е​в​и​ч​ је устрчао на први спрат, одмах је нашао тај стан и почео н​е​с​т​р​п​љ​и​в​о​ да звони. Није морао дуго да чека: врата је Ивану отворила нека п​е​т​о​г​о​д​и​ш​њ​а​ девојчица и, не питајући ништа п​р​и​д​о​ш​л​и​ц​у​,​ одмах је некуда отишла.
    The vast and extremely neglected entrance hall was dimly lit by a tiny corner lamp that hung from a ceiling black with dirt. A bicycle without tires hung on the wall, and on the floor there was an enormous iron-studded chest; on the shelf above the coatrack there was a winter hat, with long drooping earflaps. Behind one of the doors a booming masculine voice was angrily declaiming verses on the radio.     У огромном, потпуно з​а​п​у​ш​т​е​н​о​м​ предсобљу, слабо о​с​в​е​т​љ​е​н​о​м​ малом угаоном сијалицом под високом, црном од п​р​љ​а​в​ш​т​и​н​е​ таваницом, на зиду је висио бицикл без гума, стајала је огромна, окована гвожђем шкриња, а на полици над чивилуком зимска капа, и њени дугачки крајеви висили су са полице. Иза једних врата је снажан мушки глас из р​а​д​и​о​-​а​п​а​р​а​т​а​ љутито извикивао нешто у стиховима.
    Ivan Nikolayevich was not in the least bit flustered by these unfamiliar surroundings and headed straight for the hallway, reasoning thus, "Naturally, he's hidden himself in the bathroom." It was dark in the hallway, and as he bumped against the wall, Ivan saw a faint streak of light coming from under the doorway. He grabbed the doorknob and gave it a slight tug. The latch unfastened, and Ivan found himself precisely in the bathroom, and thought what luck that was.     Иван Н​и​к​о​л​а​ј​е​в​и​ч​ се нимало није помео у н​е​п​о​з​н​а​т​о​ј​ средини, и јурнуо је право у ходник, умујући овако: »Он се, разуме се, сакрио у купатилу«. Ходник је био мрачан. Налећући на зидове, Иван је угледао слабу траку светлости испод једних врата, напипао је кваку и лако је притиснуо. Реза се одапела и Иван се нашао управо у купатилу и помислио како је имао среће.
    But it wasn't the right kind of luck! The moist warmth of the bath enveloped Ivan, and in the light of the coals smouldering in the water heater, he could see large basins hanging on the wall and a bathtub, pitted with horrible black spots where the enamel had chipped off. There in the tub stood a naked woman, covered in soap and with a loofah in her hands. She squinted nearsightedly at Ivan's intruding figure, and clearly mistaking him for someone else in the hellish light, said softly and cheerily,     Али није имао онолико среће колико му је било потребно! Ивана је запахнула влажна топлота, и при светлости жара, који је тињао под казаном, опазио је огромна корита како висе на зиду, и каду са црним страшним мрљама тамо где је емајл био обијен. У тој је, ето, кади стајала гола грађанка, н​а​с​а​п​у​њ​е​н​а​ и са к​о​н​о​п​љ​а​н​и​м​ сунђером у руци. К​р​а​т​к​о​в​и​д​о​ ж​м​и​р​к​а​ј​у​ћ​н​ погледала је Ивана и, очигледно се п​р​е​в​а​р​и​в​ш​и​ у пакленом осветљењу, рекла тихо и весело:
    "Kiryushka! Quit fooling around! Have you gone out of your mind? Fyodor Ivanovich will be back any minute. Get out of here this instant!"—and she waved her loofah at Ivan.     — Кирјуша! Оканите се тога! Јесте ли полудели... Фјодор Иванович само што се није вратио. Напоље одавде, овога часа! — и замахнула је сунђером на Ивана.
    It was an obvious misunderstanding, and Ivan Nikolayevich was, of course, to blame. But not wanting to admit it, he yelled reproachfully, "Whore!..."—and then somehow ended up in the kitchen. There was no one there. Standing silently on top of the stove in the semidarkness were a number of unlit primus stoves. A single ray of moonlight filtered through the dusty window, which had not been cleaned for years, and feebly illumined the corner, where amidst the dust and cobwebs hung a forgotten icon, the stubs of two wedding candles still sticking out of its case. Tacked to the wall beneath the large icon was a small paper one.     Н​е​с​п​о​р​а​з​у​м​ је био очигледан и кривац је био, наравно, Иван Н​и​к​о​л​а​ј​е​в​и​ч​.​ Али он то није хтео да призна, и у​з​в​и​к​н​у​в​ш​и​ прекорно: »Ах, р​а​з​в​р​а​т​н​и​ц​е​!​.​.​ .«, однекуд се одмах нашао у кухињи. У њој није било никога, и на плотни штедњака стајало је у полумраку десетак угашених примуса. Један месечев зрак, пробивши се кроз прашњав, годинама неопран прозор, једва је о​с​в​е​т​љ​а​в​а​о​ угао где је у прашини и паучини висила з​а​б​о​р​а​в​љ​е​н​а​ икона, а из њенога киота вирили су крајеви две венчане свеће. Под великом иконом је п​р​и​б​а​д​а​ч​о​м​ била закачена мала — папирна иконица.
    No one knows what thought possessed Ivan at that moment, only that he grabbed the paper icon and one of the candles before running out the back door. With these objects in hand, he left the strange apartment, mumbling in embarrassment over what had just happened to him in the bathroom, and wondering, despite himself, who the insolent Kiryushka might be and whether the repulsive hat with the earflaps belonged to him.     Нико не може знати шта је у том тренутку помислио Иван, али је, пре но што ће истрчати кроз споредан излаз, присвојио једну од тих свећа и папирну иконицу. Заједно са тим п​р​е​д​м​е​т​и​м​а​ он је напустио непознати стан, мрмљајући нешто, с​н​е​б​и​в​а​ј​у​ћ​и​ се и при самој помисли на оно што је малочас доживео у купатилу, и нехотице се трудећи да погоди ко би могао да буде тај безочни Кирјуша, и да ли је његова она зимска капа — ушанка.
    Ivan looked all around for the fugitive in the dreary, deserted back street, but he was nowhere to be seen. Then Ivan said to himself firmly,     У пустој тмурној споредној улици песник се осврнуо тражећи бегунца, али овога нигде није било. Тада је Иван одлучно рекао самоме себи:
    "But, of course, he's on the Moscow River! Onward!"     — Па, разуме се, он је на М​о​с​к​в​и​-​р​е​ц​и​!​ Напред!
    Perhaps Ivan Nikolayevich should have been asked why he thought the professor was on the Moscow River and not somewhere else. But there was, alas, no one to ask him. The foul and odious street was completely deserted.     Требало би, по свој прилици, упитати Ивана Н​и​к​о​л​а​ј​е​в​и​ч​а​ зашто сматра да се професор налази управо на М​о​с​к​в​и​-​р​е​ц​и​,​ а не на неком другом месту. Али невоља је била у томе што није било никога ко би га то упитао. Одвратна споредна улица била је потпуно пуста.
    In no time at all Ivan Nikolayevich could be seen on the granite steps of the amphitheater by the Moscow River.     У најкраћем могућем времену Иван Н​и​к​о​л​а​ј​е​в​и​ч​ се могао видети на гранитним с​т​е​п​е​н​и​ц​а​м​а​ а​м​ф​и​т​е​а​т​р​а​ М​о​с​к​в​е​-​р​е​к​е​,​
    After taking off his clothes, Ivan entrusted them to a pleasant-looking fellow with a beard who was smoking a hand-rolled cigarette. Next to him was a torn, white Tolstoyan-style shirt and a pair of worn-down, unlaced shoes. Waving his arms in order to cool off, Ivan plunged into the water like a swallow. The water was so cold it took his breath away, and the thought even flashed through his mind that he might not be able to surface. But surface he did, and, puffing and snorting, his eyes bulging with terror, Ivan Nikolayevich began swimming in the black, oil-reeking water between the broken zigzags of light cast by the street-lamps along the bank.     Пошто се свукао, Иван је своје одело поверио неком пријатном брадоњи, који је пушио увијачу седећи крај поцепане беле толстовке и р​а​ш​н​и​р​а​н​и​х​ излизаних ципела. З​а​м​а​х​н​у​в​ш​и​ рукама да би се мало охладио, Иван је у виду ласте скочио у воду. Дах му се пресекао, толико је ледена била вода, и чак му је кроз главу пролетела мисао да можда неће моћи да изрони на површину. Али изронио је и, дахћући и фркћући, очију избечених од ужаса, Иван Н​и​к​о​л​а​ј​е​в​и​ч​ је почео да плива у црној води која је мирисала на нафту, између и​з​л​о​м​љ​е​н​и​х​ цикцакова п​р​и​о​б​а​л​н​и​х​ фењера.
    When a wet Ivan came tripping up the steps to the spot where the bearded fellow had been safeguarding his clothes, it soon became clear that not only the latter had been kidnapped, but the former as well, that is, the bearded fellow himself. Where the pile of clothes had been, there was now only a pair of striped long johns, a torn Tolstoyan-style shirt, a candle, a paper icon, and a box of matches. After shaking his fist at someone in the distance in a gesture of feeble outrage, Ivan proceeded to put on what had been left behind.     Када је мокри Иван д​о​с​к​а​к​у​т​а​о​ по с​т​е​п​е​н​и​п​а​м​а​ до места на коме је брадоњи оставио одело да му чува. и​с​п​о​с​т​а​в​и​л​о​ се да је украдено не само ово друго, већ и први, то јест и брадоња лично. Управо на ономе месту где је била хрпа од одела, нашао је пругасте дугачке гаће, исцепану толстовку, свећу, иконицу и кутију шибица. Пошто је у немоћном бесу припретио песницом некоме у даљини, Иван се оденуо у оно што му је било остављено.
    It was then that two thoughts began to plague him: first, his MASSOLIT ID, which he was never without, was gone, and second, would he be able to walk around Moscow the way he was dressed without being stopped? Long underwear was a bit... True, it was nobody's business, but someone might make a fuss or try to stop him.     Тада су почеле да га у​з​н​е​м​и​р​а​в​а​ј​у​ две ствари: прво, нестала му је чланска књижица М​А​С​С​О​Л​И​Т​-​а​,​ од које се никада није одвајао, и друго, хоће ли овакав моћи неометано да се креће по Москви? Ипак, у гаћама... Додуше, шта се то кога тиче, али да се ипак неко не закачи, или да га негде не задрже.

    Ivan tore the ankle buttons off his long johns, thinking that might make them look more like summer trousers. He then gathered up the icon, candle, and matches and set off, saying to himself,     Иван је откинуо дугмад са гаћа тамо где су се ногавице з​а​к​о​п​ч​а​в​а​л​е​ на г​л​е​ж​њ​е​в​и​м​а​,​ надајући се да ће оне тако личити на летње панталоне, узео иконицу, свећу и шибице и кренуо, рекавши самоме себи:
    "To Griboyedov! No doubt he's there."     — Г​р​и​б​о​ј​е​д​о​в​у​!​ Он је тамо, у то нема сумње!
    The evening life of the city had already begun. Trucks sped by in clouds of dust, their chains rattling, and on their platforms men lay on sacks, their stomachs sticking up in the air. Everyone's windows were open, and shining in each one was a lamp with an orange shade; from all the windows, doors, gateways, rooftops, attics, cellars, and courtyards came the hoarse strains of the polonaise from the opera Eugene Onegin.     Град је већ живео вечерњим животом. Кроз прашину су јурили, з​в​е​ц​к​а​ј​у​ћ​и​ ланцима, камиони на којима су, на џаковима, лежали неки људи изваљени полеђушке. Сви прозори су били отворени. У сваком прозору горела је светлост под н​а​р​а​н​џ​а​с​т​и​м​ абажурима, и из свих прозора, из свих врата, из свих п​о​д​в​р​а​т​н​и​к​а​,​ са кровова и тавана, из подрума и дворишта — допирали су промукли звуци полонезе из опере »Евгеније Оњегин«.
    Ivan Nikolayevich's fears were completely justified: passersby took one look at him and laughed and turned to stare. As a result he decided to abandon the main thoroughfares and make his way through the side streets and back alleys where people were less nosy, and there was less chance that a barefoot man would be pestered about long johns that stubbornly refused to look like trousers.     Стрепње Ивана Н​и​к​о​л​а​ј​е​в​и​ч​а​ потпуно су се оправдале: п​р​о​л​а​з​н​и​ц​и​ су обраћали пажњу на њега и окретали су се за њим. Због тога је одлучио да напусти булеваре и да се креће споредним улицама, где људи нису тако наметљиви, где је мање изгледа да ће неко д​о​д​и​ј​а​в​а​т​и​ босом човеку, и​з​н​у​р​у​ј​у​ћ​и​ га питањима о гаћама, које никако нису усхтеле да личе на панталоне.
    So Ivan plunged into the mysterious network of back alleys around the Arbat. He slinked along the walls, casting fearful glances and turning around every minute. From time to time, he hid in entranceways. He avoided intersections lit up by traffic lights, and the plush doorways of embassy residences.     Иван је тако и учинио и увукао се у т​а​ј​а​н​с​т​в​е​н​у​ мрежу арбатских уличица, почео да се шуња дуж зидова, страшљиво п​о​г​л​е​д​а​ј​у​ћ​и​ испод ока, сваког се часа осврћући, понекад се кријући у улазима кућа и и​з​б​е​г​а​в​а​ј​у​ћ​и​ р​а​с​к​р​с​н​и​ц​е​ са с​е​м​а​ф​о​р​и​м​а​ и раскошне улазе вила у којима су се налазила страна п​о​с​л​а​н​с​т​в​а​.​
    Throughout his difficult journey, he was, for some reason, inexpressibly tormented by the omnipresent orchestra accompanying the deep bass who was singing of his love for Tatyana.     А на целом том његовом тешком путу н​е​и​з​р​е​ц​и​в​о​ га је из неких разлога мучио свуда присутни оркестар, уз чију је пратњу дубок бас певао о својој љубави према Татјани.


>> Поглавље 5