|
ČOVEK | The Man |
Kapetan Hart je stajao u vratima rakete. "Zašto ne dolaze?" reče. | CAPTAIN HART stood in the door of the rocket. “Why don’t they come?” he said. |
"Ko zna?" reče Martin, njegov poručnik. "Zar ja znam, Kapetane?" | “Who knows?” said Martin, his lieutenant. “Do I know, Captain?” |
"Pa kakvo je ovo mesto?" Kapetan zapali cigaru. Hitnu šibicu u svetlucavu livadu. Trava poče da gori. | “What kind of a place is this, anyway?” The captain lighted a cigar. He tossed the match out into the glittering meadow. The grass started to burn. |
Martin pođe da je ugasi čizmom. | Martin moved to stamp it out with his boot. |
"Ne", naredi kapetan Hart, "neka gori. Možda će onda doći da vide šta se dogada, neznalice." | “No,” ordered Captain Hart, “let it burn. Maybe they’ll come see what’s happening then, the ignorant fools.” |
Martin slegnu ramenima i povuče nogu od vatre koja se širila. | Martin shrugged and withdrew his foot from the spreading fire. |
Kapetan Hart se zagleda u sat. "Sleteli smo ovamo pre jedan sat, i gde je odbor za doček koji trči sa bleh muzikom da se rukuje sa nama? Ništa od toga! Letimo milione milja kroz vasionu, a lepi građani nekog blesavog grada na nekakvoj nepoznatoj planeti ignorišu nas!" Frknu, poklopivši sat. "Pa, daću im još samo pet minuta, a onda..." | Captain Hart examined his watch. “An hour ago we landed here, and does the welcoming committee rush out with a brass band to shake our hands? No indeed! Here we ride millions of miles through space and the fine citizens of some silly town on some unknown planet ignore us!” He snorted, tapping his watch. “Well, I’ll just give them five more minutes, and then——” |
"A onda šta?" zapita Martin, učtivo kao uvek, gledajući kako se kapetanu trese podvaljak. | “And then what?” asked Martin, ever so politely, watching the captain's jowls shake. |
"Preletećemo opet preko njihovog pišljivog grada i istrešćemo ih iz gaća od straha." Glas mu se smirivao. "Šta misliš, Martine, možda nas nisu videli kada smo sletali?" | “We’ll fly over their damned city again and scare hell out of them.” His voice grew quieter. “Do you think, Martin, maybe they didn’t see us land?” |
"Videli su nas. Gledali su gore dok smo preletali." | “They saw us. They looked up as we flew over. |
"Pa što onda ne dotrče preko polja? Da li se kriju? Jesu li kukavice?" | “Then why aren’t they running across the field? Are they hiding? Are they yellow?” |
Martin zavrte glavom. "Ne. Uzmite ovaj dogled, gospodine. Pogledajte sami. Svi idu unaokolo. Nisu prestrašeni. Oni - pa, njih izgleda jednostavno nije briga." | Martin shook his head. “No. Take these binoculars, sir. See for yourself. Everybody’s walking around. They’re not frightened. They—well, they just don’t seem to care. |
Kapetan Hart namesti dogled na umorne oči. Martin diže pogled i imao je vremena da oko njih zapazi linije i ureze razdraženosti, umora, nervoze. Hart je izgledao kao da mu je hiljadu godina; nikada nije spavao, jedva da je jeo, i stalno je gonio sebe sve dalje i dalje. Sada mu se usta pokrenuše, ostarela i žalosna, ali oštra, ispod dogleda koji je držao. | Captain Hart placed the binoculars to his tired eyes. Martin looked up and had time to observe the lines and the grooves of irritation, tiredness, nervousness there. Hart looked a million years old; he never slept, he ate little, and drove himself on, on. Now his mouth moved, aged and drear, but sharp, under the held binoculars. |
"Zaista, Martine, ne znam zašto se uznemiravamo. Mi sagradimo rakete, izmučimo se da pređemo vasionu, tragamo za njima, a evo šta dobijemo. Zanemaruju nas. Gledaj one idiote kako bazaju tamo unutra. Zar ne shvataju kako je ovo veliko? Prva vasionska letelica koja je dotakla njihovo provincijsko tle. Koliko se puta to događa? Jesu li toliko blazirani?" | “Really, Martin, I don’t know why we bother. We build rockets, we go to all the trouble of crossing space, searching for them, and this is what we get. Neglect. Look at those idiots wander about in there. Don’t they realize how big this is? The first space flight to touch their provincial land. How many times does that happen? Are they that blasé?” |
Martin nije znao. | Martin didn’t know. |
Kapetan Hart mu umorno vrati dogled. "Zašto mi ovo činimo, Martine? Mislim na to vasionsko putovanje. Stalno si u pokretu. Stalno tražiš. Večito smo napeti iznutra, nikad odmora." | Captain Hart gave him back the binoculars wearily. “Why do we do it, Martin? This space travel, I mean. Always on the go. Always searching. Our insides always tight, never any rest.” |
"Možda tražimo mir i spokojstvo. Toga svakako nema na Zemlji", reče Martin. | “Maybe we’re looking for peace and quiet. Certainly there’s none on Earth,” said Martin. |
"Ne, nema, je l' tako?" Kapetan Hart se zamisli, vatra je dogorela. "Nema još od Darvinovog vremena, je l'? Ne od kada je sve otišlo bestraga, sve u šta smo verovali, a? Božanska moć i sve to. I tako ti misliš možda zbog toga idemo na zvezde, a, Martine? Tražimo svoje izgubljene duše, je li tako? Pokušavamo da sa naše gadne planete odemo na neku dobru?" | “No, there’s not, is there?” Captain Hart was thoughtful, the fire damped down. “Not since Darwin, eh? Not since everything went by the board, everything we used to believe in, eh? Divine power and all that. And so you think maybe that’s why we’re going out to the stars, eh, Martin? Looking for our lost souls, is that it? Trying to get away from our evil planet to a good one?” |
"Možda, gospodine. Nešto svakako tražimo." | “Perhaps, sir. Certainly we’re looking for something.” |
Kapetan Hart pročisti grlo i opet poprimi oštar ton. "Pa, upravo sada mi tražimo gradonačelnika onog grada tamo. Utrči, reci im ko smo, prva raketna ekspedicija na Planetu četrdeset tri u Zvezdanom sistemu tri. Kapetan Hart šalje vam svoje pozdrave i želi da se sastane sa gradonačelnikom. Trk!" | Captain Hart cleared his throat and tightened back into sharpness. “Well, right now we’re looking for the mayor of that city there. Run in, tell them who we are, the first rocket expedition to Planet Forty-three in Star System Three. Captain Hart sends his salutations and desires to meet the mayor. On the double!” |
"Razumem, gospodine." Martin polako pođe preko livade. | “Yes, sir.” Martin walked slowly across the meadow. |
"Požuri!" odreza kapetan. | “Hurry!” snapped the captain. |
"Da, gospodine!" Martin zakasa. Onda opet pređe u hod, smeškajući se sam za sebe. | “Yes, sir!” Martin trotted away. Then he walked again, smiling to himself. |
Kapetan je popušio dve cigare pre nego što se Martin vrati. Martin stade i pogleda gore u vrata rakete, klateći se, naizgled nesposoban da usredsredi pogled ili da misli. | The captain had smoked two cigars before Martin returned. Martin stopped and looked up into the door of the rocket, swaying, seemingly unable to focus his eyes or think. |
"I?" odseče Hart. "Šta se dogodilo? Dolaze li da nam požele dobrodošlicu?" | “Well?” snapped Hart. “What happened? Are they coming to welcome us?” |
"Ne", Martin je morao da se osloni o brod kao da ga je uhvatila vrtoglavica. | “No.” Martin had to lean dizzily against the ship. |
"Zašto ne?" | “Why not?” |
"Nije važno", reče Martin. "Dajte mi cigaretu, molim vas, Kapetane." Prsti su mu slepo pipali za paklom cigareta, jer je gledao u zlatan grad i žmirkao. Onda zapali cigaretu, i dugo je, ćuteći, spokojno pušio. | “It’s not important,” said Martin. “Give me a cigarette, please, Captain.” His fingers groped blindly at the rising pack, for he was looking at the golden city and blinking. He lighted one and smoked quietly for a long time. |
"Reci nešto!" uzviknu kapetan. "Zar ih ne zanima naša raketa?" | “Say something!” cried the captain. “Aren’t they interested in our rocket?” |
Martin reče: "Šta? A, da. Raketa?" Pažljivo se zagleda u cigaretu. "Ne, ne zanima ih. Izgleda da smo došli u nezgodno vreme." | Martin said, “What? Oh. The rocket?” He inspected his cigarette. “No, they’re not interested. Seems we came at an inopportune time.” |
"Nezgodno vreme!" | “Inopportune time!” |
Martin je bio strpljiv. "Kapetane, slušajte. Nešto krupno se juče dogodilo u tom gradu. To je toliko veliko, toliko značajno, da smo mi na drugom mestu - druga violina. Moram da sednem." Izgubi ravnotežu i sede svom težinom, boreći se za dah. | Martin was patient. “Captain, listen. Something big happened yesterday in that city. It’s so big, so important that we’re second-rate—second fiddle. I’ve got to sit down.” He lost his balance and sat heavily, gasping for air. |
Kapetan je besno žvakao cigaru. "Šta se desilo?" Martin podiže glavu, dok se dim iz cigarete koja mu je gorela među prstima izvijao na vetru. "Gospodine, juče se, u tom gradu, pojavio jedan izuzetan čovek - dobar, inteligentan, saosećajan, i beskrajno mudar!" | The captain chewed his cigar angrily. "What happened?” Martin lifted his head, smoke from the burning cigarette in his fingers, blowing in the wind. “Sir, yesterday, in that city, a remarkable man appeared—good, intelligent, compassionate, and infinitely wise!” |
Kapetan se zablenu u svog poručnika. "Kakve to veze ima sa nama?" | The captain glared at his lieutenant. “What’s that to do with us?” |
"Teško je objasniti. Ali to je čovek koga su dugo čekali - možda i milion godina. A juče im je ušao u grad. Zbog toga danas, gospodine, spuštanje naše rakete ne znači ništa." | “It’s hard to explain. But he was a man for whom they’d waited a long time—a million years maybe. And yesterday he walked into their city. That’s why today, sir, our rocket landing means nothing.” |
Kapetan besno sede. "Ko je to bio? Nije Ešli? Da nije on stigao svojom raketom pre nas i ukrao mi slavu, a?" Zgrabi Martina za ruku. Lice mu je bilo bledo i očajno. "Nije Ešli, gospodine." | The captain sat down violently. “Who was it? Not Ashley? He didn’t arrive in his rocket before us and steal my glory, did he?” He seized Martin’s arm. His face was pale and dismayed. “Not Ashley, sir.” |
"Onda je Barton! Znao sam. Barton se prikrao ispred nas i upropastio mi iskrcavanje! Više nikome ne možeš verovati." | “Then it was Burton! I knew it. Burton stole in ahead of us and ruined my landing! You can’t trust anyone any more.” |
"Nije bio ni Barton, gospodine", reče mirno Martin. | “Not Burton, either, sir,” said Martin quietly. |
Kapetan je gledao s nevericom. "Bile su samo tri rakete. Mi smo bili na čelu. Taj čovek koji je stigao ovamo ispred nas? Kako se zvao?" | The captain was incredulous. “There were only three rockets. We were in the lead. This man who got here ahead of us? What was his name!” |
"Bio je bez imena. Nije mu potrebno. Bilo bi drugačije na svakoj planeti, gospodine." | “He didn’t have a name. He doesn’t need one. It would be different on every planet, sir.” |
Kapetan se zagleda u svog poručnika teškim, ciničnim pogledom. "Pa, šta je on to učinio tako čudesno da niko čak i ne gleda naš brod?" | The captain stared at his lieutenant with hard, cynical eyes. “Well, what did he do that was so wonderful that nobody even looks at our ship?” |
"E pa", reče Martin staloženo, "on je izlečio bolesne i utešio siromahe. Borio se protiv licemerja i prljave politike i sedeo među ljudima, razgovarajući, ceo dan." | “For one thing,” said Martin steadily, “he healed the sick and comforted the poor. He fought hypocrisy and dirty politics and sat among the people, talking, through the day.” |
"Je li to tako čudesno?" | “Is that so wonderful?” |
"Jeste, Kapetane." | “Yes, Captain.” |
"To ne razumem." Kapetan stade ispred Martina, zapilji mu se u lice i oči. "Pio si, a?" Podozrevao je. Onda se povuče. "Ne razumem." | “I don’t get this.” The captain confronted Martin, peered into his face and eyes. “You been drinking, eh?” He was suspicious. He backed away. “I don’t understand.” |
Martin je gledao u grad. "Kapetane, ako ne shvatate, nema načina ni da vam se kaže." | Martin looked at the city. “Captain, if you don’t understand, there’s no way of telling you.” |
Kapetan pođe za njegovim pogledom. Grad je bio spokojan i lep, i preko njega je ležao veliki mir. Kapetan kroči napred, izvadi cigaru iz usta. Zažmiri najpre na Martina, zatim na zlatne tornjeve zgrada. | The captain followed his gaze. The city was quiet and beautiful and a great peace lay over it. The captain stepped forward, taking his cigar from his lips. He squinted first at Martin, then at the golden spires of the buildings. |
"Ne misliš... ne možeš misliti... Taj čovek o kome govoriš ne bi mogao biti - -" | “You don’t mean—you can’t mean— That man you’re talking about couldn’t be——” |
Martin klimnu glavom. "Baš to mislim, gospodine." | Martin nodded. “That’s what I mean, sir. |
Kapetan je stajao ćutke, bez pokreta. Onda se sabra. | The captain stood silently, not moving. He drew himself up. |
"Ne verujem", reče najzad. | “I don’t believe it,” he said at last. |
Tačno u podne kapetan Hart uđe žustrim hodom u grad, u pratnji poručnika Martina i jednog pomoćnika koji je nosio neku električnu opremu. Kapetan se svaki čas glasno smejao, podbočio bi se, i vrteo glavom. | At high noon Captain Hart walked briskly into the city, accompanied by Lieutenant Martin and an assistant who was carrying some electrical equipment. Every once in a while the captain laughed loudly, put his hands on his hips and shook his head. |
Načelnik grada stade pred njega. Martin postavi jedan tronožni stalak, navrte na njega kutiju i uključi baterije. | The mayor of the town confronted him. Martin set up a tripod, screwed a box onto it, and switched on the batteries. |
"Jeste li vi načelnik grada?" Kapetan ubode prstom u vazduh. | “Are you the mayor?” The captain jabbed a finger out. |
"Jesam", reče gradonačelnik. | “I am,” said the mayor. |
Osetljivi aparat je stajao između njih, Martin i pomoćnik su baratali oko njega i podešavali ga. Kutija je davala simultane prevode sa svakog mogućeg jezika. Reči su zvučale jasno u blagom vazduhu grada. | The delicate apparatus stood between them, controlled and adjusted by Martin and the assistant. Instantaneous translations from any language were made by the box. The words sounded crisply on the mild air of the city. |
"O ovom dogadaju juče", reče kapetan. "Je li se zbilo?" | “About this occurrence yesterday,” said the captain. “It occurred?” |
"Zbilo se." | “It did.” |
"Imate svedoke?" | “You have witnesses?” |
"Imamo." | “We have.” |
"Možemo li razgovarati s njima?" | “May we talk to them?” |
"Razgovarajte sa bilo kime od nas", reče gradonačelnik. "Svi smo svedoci." | “Talk to any of us,” said the mayor. “We are all witnesses.” |
Postrance, kapetan dobaci Martinu: "Masovna halucinacija." Gradonačelniku: "Kako je taj čovek - taj stranac - izgledao?" | In an aside to Martin the captain said, “Mass hallucination.” To the mayor, “What did this man—this stranger—look like?” |
"To bi bilo teško reći", reče gradonačelnik, osmehnuvši se malčice. | “That would be hard to say,” said the mayor, smiling a little. |
"Zašto bi bilo teško?" | “Why would it?” |
"Mišljenja bi se mogla malko razlikovati." | “Opinions might differ slightly.” |
"Hteo bih da čujem vaše mišljenje, gospodine, na svaki način", reče kapetan. "Snimaj ovo", dobaci Martinu preko ramena. Poručnik pritisnu dugme magnetofona. | “I’d like your opinion, sir, anyway,” said the captain. “Record this,” he snapped to Martin over his shoulder. The lieutenant pressed the button of a hand recorder. |
"Pa", reče načelnik grada, "bio je veoma nežan i ljubazan čovek. Čovek velike inteligencije i znanja." | “Well,” said the mayor of the city, “he was a very gentle and kind man. He was of a great and knowing intelligence.” |
"Da - da, znam, znam." Kapetan zavrte prstima. "Uopštavanja. Želim nešto određeno. Kako je izgledao?" | “Yes—yes, I know, I know.” The captain waved his fingers. “Generalizations. I want something specific. What did he look like?” |
"Ne verujem da je to važno", odgovori gradonačelnik. | “I don’t believe that is important,” replied the mayor. |
"Veoma je važno", strogo reče kapetan. "Hoću opis tog čoveka. Ako ga ne mogu dobiti od vas, dobiću ga od drugih." Onda Martinu: "Siguran sam da to mora da je bio Barton, izvodio je neki svoj štos." | “It’s very important,” said the captain sternly. “I want a description of this fellow. If I can’t get it from you, I’ll get it from others.” To Martin, “I’m sure it must have been Burton, pulling one of his practical jokes.” |
Martin nije hteo da ga gleda u lice. Hladno je ćutao. | Martin would not look him in the face. Martin was coldly silent. |
Kapetan pucnu prstima. "Bilo je nešto tako - neko isceljenje?" | The captain snapped his fingers. “There was something or other—a healing?” |
"Mnoga ozdravljenja", reče gradonačelnik. | “Many healings,” said the mayor. |
"Mogu li da vidim jedno?" | “May I see one?” |
"Možete", reče načelnik grada. "Mog sina." Klimnu glavom prema jednom dečaku koji iskorači napred. "Njemu se sušila ruka. Pogledajte je sada." | “You may,” said the mayor. “My son.” He nodded at a small boy who stepped forward. “He was afflicted with a withered arm. Now, look upon it.” |
Na to se kapetan popustljivo nasmeja. "Da, da. To nije čak ni posredan dokaz, znate. Ja nisam video dečakovu osušenu ruku. Ja njegovu ruku vidim samo zdravu i čitavu. To nije dokaz. Kakav dokaz imate da je dečakova ruka juče bila osušena a danas je zdrava?" | At this the captain laughed tolerantly. “Yes, yes. This isn’t even circumstantial evidence, you know. I didn’t see the boy’s withered arm. I see only his arm whole and well. That’s no proof. What proof have you that the boy’s arm was withered yesterday and today is well?” |
"Moja reč je dokaz", reče jednostavno gradonačelnik. | “My word is my proof,” said the mayor simply. |
"Dragi moj!" uzviknu kapetan. "Ne očekujete valjda da se uhvatim na rekla-kazala? A, ne!" | “My dear man!” cried the captain. “You don’t expect me to go on hearsay, do you? Oh no!” |
"Žao mi je", reče gradonačelnik, gledajući kapetana s nekom kao radoznalošću i sažaljenjem. | “I’m sorry,” said the mayor, looking upon the captain with what appeared to be curiosity and pity. |
"Imate li neke slike dečka od pre današnjeg dana?" zapita kapetan. | “Do you have any pictures of the boy before today?” asked the captain. |
Za čas donesoše veliki portret rađen uljem, na kojem se video sin sa osušenom rukom. | After a moment a large oil portrait was carried forth, showing the son with a withered arm. |
"Druže moj dragi!" odmahnu kapetan rukom da sklone portret. "Sliku može svako da naslika. Slike lažu. Hoću dečakovu fotografiju." | “My dear fellow!” The captain waved it away. “Anybody can paint a picture. Paintings lie. I want a photograph of the boy.” |
Nije bilo fotografije. U njihovom društvu fotografija nije bila poznata umetnost. | There was no photograph. Photography was not a known art in their society. |
"Pa", uzdahnu kapetan uz grč na licu, "dajte da razgovaram sa još nekoliko građana. Ovako ne dolazimo ni do čega." Uperi prst u jednu ženu. "Ti." Ona je oklevala. "Da, ti, dođi ovamo", naredi kapetan. "Ispričaj mi o tom čudesnom čoveku koga si juče videla." | “Well,” sighed the captain, face twitching, “let me talk to a few other citizens. We’re getting nowhere.” He pointed at a woman. “You.” She hesitated. “Yes, you; come here,” ordered the captain. “Tell me about this wonderful man you saw yesterday.” |
Žena je postojano gledala u kapetana. "Išao je između nas i bio veoma fini i dobar." | The woman looked steadily at the captain. “He walked among us and was very fine and good.” |
"Kakve boje su mu bile oči?" | “What color were his eyes?” |
"Boje sunca, boje mora, boje cveta, boje planina, boje noći." | “The color of the sun, the color of the sea, the color of a flower, the color of the mountains, the color of the night.” |
"U redu." Kapetan diže ruke uvis. "Vidiš li, Martine? Apsolutno ništa. Nekakav šarlatan se smuca i šapće im slatke koještarije na uvo i..." | “That’ll do.” The captain threw up his hands. “See, Martin? Absolutely nothing. Some charlatan wanders through whispering sweet nothings in their ears and——” |
"Molim vas, prestanite s tim", reče Martin. | “Please, stop it,” said Martin. |
Kapetan ustuknu korak. "Šta?" | The captain stepped back. “What?” |
"Čuli ste šta sam rekao", reče Martin. "Ovi ljudi mi se dopadaju. Verujem u to što govore. Vi imate pravo na svoje mišljenje, ali ga zadržite za sebe, gospodine." | “You heard what I said,” said Martin. “I like these people. I believe what they say. You’re entitled to your opinion, but keep it to yourself, sir.” |
"Ne možeš sa mnom razgovarati na takav način", izdra se kapetan. | “You can’t talk to me this way,” shouted the captain. |
"Dosta mi je vaše osionosti", odgovori Martin. "Ostavite te ljude na miru. Oni su dobili nešto dobro i čestito, a vi dođete i bacate se ljagom na to, i još se podsmevate. Znate, i ja sam sa njima razgovarao. Prošao sam kroz grad i video im lica, i oni imaju nešto što vi nikada nećete imati - jednu malu jednostavnu veru, i pokrenuće planine njom. Vi, vi ste pobesneli samo zato što vam je neko ukrao tačku, stigao ovamo pre vas i učinio vas time beznačajnim!" | “I’ve had enough of your highhandedness,” replied Martin. “Leave these people alone. They’ve got something good and decent, and you come and foul up the nest and sneer at it. Well, I’ve talked to them too. I’ve gone through the city and seen their faces, and they’ve got something you’ll never have—a little simple faith, and they’ll move mountains with it. You, you’re boiled because someone stole your act, got here ahead and made you unimportant!” |
"Daću ti pet sekundi da završiš", primeti kapetan. "Shvatam. Bio si izložen naporu, Martine. Meseci putovanja kroz vasionu, nostalgija, usamljenost. I sada, kad se ovo ovako događa, ja saosećam sa tobom, Martine. Previđam tvoju sitnu neposlušnost." | “I’ll give you five seconds to finish,” remarked the captain. “I understand. You’ve been under a strain, Martin. Months of traveling in space, nostalgia, loneliness. And now, with this thing happening, I sympathize, Martin. I overlook your petty insubordination.” |
"Ja ne previdam vašu sitnu tiraniju", odgovori Martin. "Ja istupam. Ostajem ovde." | “I don’t overlook your petty tyranny,” replied Martin. “I’m stepping out. I’m staying here.” |
"To ne možeš učiniti!" | “You can’t do that!” |
"Ne mogu? Pokušajte da me zaustavite. To je ono što sam došao da tražim. Nisam znao, ali to je to. Ovo je za mene. Nosite svoju prljavštinu negde drugde i napadajte druge kuće vašom sumnjom i vašim - naučnim metodom!" Pogleda hitro oko sebe. "Ovi ljudi su nešto doživeli, a vama izgleda ne ide u glavu da se to zaista dogodilo i da smo mi imali sreće da stignemo gotovo na vreme da budemo tu kada se to događa. | “Can’t I? Try and stop me. This is what I came looking for. I didn’t know it, but this is it. This is for me. Take your filth somewhere else and foul up other nests with your doubt and your—scientific method!” He looked swiftly about. “These people have had an experience, and you can’t seem to get it through your head that it’s really happened and we were lucky enough to almost arrive in time to be in on it. |
Ljudi na Zemlji govore o tom čoveku već dvadeset vekova pošto je on prošao starim svetom. Svi smo želeli da ga vidimo i čujemo, ali nikada nismo imali priliku. A sada, danas, propustili smo da ga vidimo za samo nekoliko časova." | “People on Earth have talked about this man for twenty centuries after he walked through the old world. We’ve all wanted to see him and hear him, and never had the chance. And now, today, we just missed seeing him by a few hours.” |
Kapetan Hart pogleda Martinu u obraze. "Plačeš kao dete. Prestani." | Captain Hart looked at Martin’s cheeks. “You’re crying like a baby. Stop it.” |
"Baš me briga." | “I don’t care.” |
"E pa, mene je briga. Pred ovim urođenicima moramo sačuvati fasadu. Ti si prenapregnut. Kako sam rekao, opraštam ti." | “Well, I do. In front of these natives we’re to keep up a front. You’re overwrought. As I said, I forgive you.” |
"Ne želim vaš oproštaj." | “I don’t want your forgiveness." |
"Ti idiote. Zar ne vidiš da je to jedan od Bartonovih trikova da namagarči ovaj svet, da ih zavara, da zasnuje svoje koncerne nafte i minerala pod maskom religije! Budalo jedna, Martine. Budalo apsolutna! Do sada bi trebalo da poznaješ Zemljane. Sve će učiniti - huliti, lagati, varati, krasti, ubijati, da se dokopaju svog cilja. Sve je dobro ako pali; pravi pragmatičar, to je Barton. Poznaješ ga!" | “You idiot. Can’t you see this is one of Burton’s tricks, to fool these people, to bilk them, to establish his oil and mineral concerns under a religious guise! You fool, Martin. You absolute fool! You should know Earthmen by now. They’ll do anything—blaspheme, lie, cheat, steal, kill, to get their ends. Anything is fine if it works; the true pragmatist, that’s Burton. You know him!” |
Kapetan se gadno podsmevao. "Sjaši, Martine, priznaj to; to je baš takva prljavština u kojoj bi Barton mogao da odnese šnjur, da obradi ove građane i očerupa ih kad budu zreli." | The captain scoffed heavily. “Come off it, Martin, admit it; this is the sort of scaly thing Burton might carry off, polish up these citizens and pluck them when they’re ripe.” |
"Ne", reče Martin, razmišljajući o tome. | “No,” said Martin, thinking of it. |
Kapetan podiže ruke. "To je Barton. To je on. To je njegova prljavština, to je njegov zločinački način. Moram da se divim starom zmaju. Da ognjevito uleti ovamo u blesku i sa oreolom i blagom rečju i dodirom u kome je ljubav, sa lekovitim pomazanjem tu i izlečujućim zrakom tamo. To može samo Barton!" | The captain put his hand up. “That’s Burton. That’s him. That’s his dirt, that’s his criminal way. I have to admire the old dragon. Flaming in here in a blaze and a halo and a soft word and a loving touch, with a medicated salve here and a healing ray there. That’s Burton all right!” |
"Ne." Martin je govorio zapanjenim glasom. Onda pokri oči. "Ne, to ne verujem." | “No.” Martin’s voice was dazed. He covered his eyes. “No, I won’t believe it.” |
"Ne želiš da veruješ." Kapetan Hart nije popuštao. "Priznaj sada. Priznaj. To je upravo stvar koju bi Barton učinio. Prestani da sanjariš, Martine. Probudi se! Jutro je. Ovo je stvaran svet i mi smo stvarni, prljavi ljudi - a Barton je najprljaviji od svih nas!" | “You don’t want to believe.” Captain Hart kept at it. “Admit it now. Admit it! It’s just the thing Burton would do. Stop daydreaming, Martin. Wake up! It’s morning. This is a real world and we’re real, dirty people—Burton the dirtiest of us all!” |
Martin se okrete. | Martin turned away. |
"Hajde, hajde, Martine", reče Hart mehanički ga tapšući po leđima. "Razumem. To je za tebe stvarno udarac. Znam. Prljava sramota, i sve to. Taj Barton je hulja. Ne sekiraj se. Pusti da ja to sredim." | “There, there, Martin,” said Hart, mechanically patting the man’s back. “I understand. Quite a shock for you. I know. A rotten shame, and all that. That Burton is a rascal. You go take it easy. Let me handle this.” |
Martin se polako udalji prema raketi. | Martin walked off slowly toward the rocket. |
Kapetan Hart ga je posmatrao kako ide. Onda se, duboko udahnuvši, okrete ženi koju je ispitivao. "Dobro. Recite mi nešto više o tom čoveku. Kao što ste govorili, gospodo?" | Captain Hart watched him go. Then, taking a deep breath, he turned to the woman he had been questioning. “Well. Tell me some more about this man. As you were saying, madam?” |
Kasnije su oficiri raketnog broda večerali napolju sa kartonskih stolova. Kapetan je izručivao svoje podatke ćutljivom Martinu koji je sedeo crvenih očiju i udubljen u misli nad svojim obedom. | Later the officers of the rocket ship ate supper on card tables outside. The captain correlated his data to a silent Martin who sat red-eyed and brooding over his meal. |
"Intervjuisao sam preko trideset ljudi, i svi su puni istih gluposti i bućkuriša", reče kapetan. "To je Bartonovo delo, nema šta, siguran sam. Ima da padne opet ovamo sutra ili iduće nedelje da učvrsti svoja čudesa i da nas istisne iz naših poslova. Ama ja ću da ostanem i da mu pokvarim rabotu." | “Interviewed three dozen people, all of them full of the same milk and hogwash,” said the captain. “It’s Burton’s work all right, I’m positive. He’ll be spilling back in here tomorrow or next week to consolidate his miracles and beat us out in our contracts. I think I’ll stick on and spoil it for him.” |
Martin namršteno diže pogled. "Ja ću ga ubiti", reče. | Martin glanced up sullenly. “I’ll kill him,” he said. |
"Polako, polako, Martine! Ajde, ajde, mladiću." | “Now, now, Martin! There, there, boy.” |
"Ubiću ga - zato mi pomozite i ubiću ga." | “I’ll kill him—so help me, I will.” |
"Stavićemo mu sidro na kola. Moraš da priznaš da je pametan. Nemoralan ali pametan." | ‘We’ll put an anchor on his wagon. You have to admit he’s clever. Unethical but clever.” |
"On je pogan." | “He’s dirty.” |
"Moraš obećati da nećeš učiniti ništa nasilnički." Kapetan Hart proveri svoje brojeve. "Prema ovome, učinjeno je trideset čuda isceljenja, jednom slepom čoveku vraćen je vid, jedan gubavac je izlečen. Oh, Barton je efikasan, mora mu se priznati." | “You must promise not to do anything violent.” Captain Hart checked his figures. “According to this, there were thirty miracles of healing performed, a blind man restored to vision, a leper cured. Oh, Burton’s efficient, give him that.” |
Začu se gong. Trenutak kasnije pritrča jedan čovek. "Kapetane, gospodine. Izveštaj! Spušta se Bartonov brod. I Ešlijev brod, gospodine!" | A gong sounded. A moment later a man ran up. “Captain, sir. A report! Burton’s ship is coming down. Also the Ashley ship, sir!” |
"Vidiš!" Kapetan Hart udari o sto. "Evo ih dolaze šakali na gozbu! Ne mogu da dočekaju da se nahrane. Čekaj dok ih susretnem. Nateraću ih da me uključe u gozbu - nateraću ih!" | “See!” Captain Hart beat the table. “Here come the jackals to the harvest! They can’t wait to feed. Wait till I confront them. I’ll make them cut me in on this feast—I will!” |
Martin je izgledao bolestan. Buljio je u kapetana. "Biznis, dragi moj dečko, biznis", reče kapetan. | Martin looked sick. He stared at the captain. “Business, my dear boy, business,” said the captain. |
Svi su gledali uvis. Dve rakete se strmeknuše sa neba. Kada su sletele, rakete se gotovo smrskaše. | Everybody looked up. Two rockets swung down out of the sky. When the rockets landed they almost crashed. |
"Šta je to s tim budalama?" uzviknu kapetan i skoči. Ljudi potrčaše preko polja do brodova iz kojih je izbijala para. Stiže kapetan. Na Bartonovom brodu se uz prasak otvoriše pneumatična vrata. | “What’s wrong with those fools?” cried the captain, jumping up. The men ran across the meadowlands to the steaming ships. The captain arrived. The airlock door popped open on Burton’s ship. |
"U ruke im ispade jedan čovek. Šta je?" uzviknu Hart. | A man fell out into their arms. “What’s wrong?” cried Captain Hart. |
Čovek je ležao na zemlji. Nagoše se nad njim i videše da je opečen, gadno opečen. Telo mu je bilo pokriveno ranama i ožiljcima i tkivom koje je bilo zapaljeno i dimilo se. Pogleda uvis iz natečenih očiju, dok mu se jezik micao među rascepljenim usnama. | The man lay on the ground. They bent over him and he was burned, badly burned. His body was covered with wounds and scars and tissue that was inflamed and smoking. He looked up out of puffed eyes and his thick tongue moved in his split lips. |
"Šta se desilo?" zapita kapetan kleknuvši, cimajući čoveka za ruku. | “What happened?” demanded the captain, kneeling down, shaking the man’s arm. |
"Gospodine, gospodine", prošapta samrtnik. "Pre četrdeset osam časova, tamo u Vasionskom sektoru sedamdeset devet DFS, u blizini Planete jedan u tom sistemu, naš brod i Ešlijev brod uleteli su u kosmičku oluju, gospodine." Iz čovekovih nozdrva tekla je siva tečnost. Krv mu je curila iz usta. "Zbrisani. Cela posada. Barton je mrtav. Ešli je umro pre jedan sat. Samo trojica preživeli." | “Sir, sir,” whispered the dying man. “Forty-eight hours ago, back in Space Sector Seventy-nine DFS, off Planet One in this system, our ship, and Ashley’s ship, ran into a cosmic storm, sir.” Liquid ran gray from the man’s nostrils. Blood trickled from his mouth. “Wiped out. All crew. Burton dead. Ashley died an hour ago. Only three survivals.” |
"Slušaj me!" uzviknu Hart, saginjući se nad čovekom koji je krvavio. "Niste došli na ovu planetu pre ovog časa?" | “Listen to me!” shouted Hart bending over the bleeding man. “You didn’t come to this planet before this very hour?” |
Ćutanje. | Silence. |
"Odgovori mi!" uzviknu Hart. | “Answer me!” cried Hart. |
Umirući reče: "Ne. Oluja. Barton umro pre dva dana. Ovo je prvo sletanje na bilo koji svet za šest meseci." | The dying man said, “No. Storm. Burton dead two days ago. This first landing on any world in six months.” |
"Jesi li siguran?" vikao je Hart žestoko se tresući, stežući čoveka rukama. "Jesi li siguran?" | “Are you sure?” shouted Hart, shaking violently, gripping the man in his hands. “Are you sure?” |
"Siguran, siguran", mrmljao je samrtnik. | “Sure, sure,” mouthed the dying man. |
"Barton umro pre dva dana? Siguran si?" | “Burton died two days ago? You’re positive?” |
"Da, da", prošapta čovek. Glava mu klonu. Bio je mrtav. | “Yes, yes,” whispered the man. His head fell forward. The man was dead. |
Kapetan kleče kraj zanemelog tela. Lice mu se grčilo, brkovi trzali bez njegove volje. Ostali članovi povukoše se od njega gledajući u tle. Martin je čekao. Kapetan zatraži da mu pomognu da se digne na noge, najzad, i to bi učinjeno. Stajali su i gledali u grad. "To znači..." | The captain knelt beside the silent body. The captain’s face twitched, the muscles jerking involuntarily. The other members of the crew stood back of him looking down. Martin waited. The captain asked to be helped to his feet, finally, and this was done. They stood looking at the city. “That means——” |
"To znači?" reče Martin. | “That means?” said Martin. |
"Mi smo jedini koji su bili ovde", prošapta kapetan Hart. "A taj čovek..." | “We’re the only ones who’ve been here,” whispered Captain Hart. “And that man——” |
"Šta je s tim čovekom, Kapetane?" zapita Martin. | “What about that man, Captain?” asked Martin. |
Kapetanovo lice se nesvesno trzalo. Izgledao je stvarno veoma star, i sed. Oči su mu bile staklaste. Pođe napred po suvoj travi. | The captain’s face twitched senselessly. He looked very old indeed, and gray. His eyes were glazed. He moved forward in the dry grass. |
"Hajde, Martine. Hajde. Pridrži me; mene radi, drži me. Bojim se da ću pasti. I požuri. Ne možemo gubiti vreme..." | “Come along, Martin. Come along. Hold me up; for my sake, hold me. I’m afraid I’ll fall. And hurry. We can’t waste time——” |
Pođoše, posrćući, ka gradu, kroz visoku suvu travu, po vetru. | They moved, stumbling, toward the city, in the long dry grass, in the blowing wind. |
Nekoliko časova kasnije sedeli su u gradonačelnikovom auditorijumu. Hiljadu ljudi je došlo i razgovaralo i otišlo. Kapetan je ostao da sedi, sa unezverenim licem, i slušao, slušao. U licima onih koji su dolazili da svedoče i govorili bilo je toliko svetlosti da nije mogao da podnese da ih vidi. I sve vreme ruke su mu se pomerale, na kolenima, zajedno, po opasaču, u trzajima i drhtavo. | Several hours later they were sitting in the mayor’s auditorium. A thousand people had come and talked and gone. The captain had remained seated, his face haggard, listening, listening. There was so much light in the faces of those who came and testified and talked he could not bear to see them. And all the while his hands traveled, on his knees, together; on his belt, jerking and quivering. |
Kada je bilo gotovo, kapetan Hart se okrete gradonačelniku i sa čudnim pogledom u očima reče: | When it was over, Captain Hart turned to the mayor and with strange eyes said: |
"Ali morate znati kamo je otišao?" | “But you must know where he went?” |
"Nije rekao kamo ide", odgovori gradonačelnik. | “He didn’t say where he was going,” replied the mayor. |
"U jedan od ostalih obližnjih svetova?" nastojao je kapetan. | “To one of the other nearby worlds?” demanded the captain. |
"Ne znam." | “I don’t know.” |
"Morate znati." | “You must know.” |
"Da li ga vidite?" zapita gradonačelnik, pokazujući na gomilu. | “Do you see him?” asked the mayor, indicating the crowd. |
Kapetan pogleda. "Ne." | The captain looked. “No.” |
"Onda je verovatno otišao", reče gradonačelnik. | ‘Then he is probably gone,” said the mayor. |
"Verovatno, verovatno!" slabašno uzviknu kapetan. "Napravio sam jednu strašnu grešku, i želim da ga vidim sada. Pa, sada mi je sinulo, ovo je jedna najneobičnija stvar u istoriji. Zadesiti se na nečem takvom. Ama, šanse su jedan od milijarde da stignemo na jednu određenu planetu među milionima planeta dan pošto je on došao! Morate znati kamo je otišao!" | “Probably, probably!” cried the captain weakly. “I’ve made a horrible mistake, and I want to see him now. Why, it just came to me, this is a most unusual thing in history. To be in on something like this. Why, the chances are one in billions we’d arrived at one certain planet among millions of planets the day after he came! You must know where he’s gone!” |
"Njega svako nalazi na svoj sopstveni način", blago odgovori gradonačelnik. | “Each finds him in his own way,” replied the mayor gently. |
"Vi ga krijete." Kapetanovo lice je polako ružnelo. | “You’re hiding him.” The captain’s face grew slowly ugly. |
Nešto od stare grubosti se postepeno vraćalo. Poče da se diže na noge. | Some of the old hardness returned in stages. He began to stand up. |
"Ne", reče gradonačelnik. | “No,” said the mayor. |
"Onda znate gde je?" Kapetanovi prsti prionuše uz kožnu futrolu za pištolj o desnom boku. | “You know where be is then?” The captain’s fingers twitched at the leather holster on his right side. |
"Ne bih vam mogao reći tačno", reče gradonačelnik. | “I couldn’t tell you where he is, exactly,” said the mayor. |
"Savetujem vam da počnete da govorite", i kapetan izvuče mali čelični pištolj. | “I advise you to start talking,” and the captain took out a small steel gun. |
"Nema načina", reče gradonačelnik, "da vam se išta kaže." | “There’s no way,” said the mayor, “to tell you anything.” |
"Lažove!" | “Liar!” |
Dok je gledao u Harta, na gradonačelnikovom licu se ukaza izraz sažaljenja. | An expression of pity came into the mayor’s face as he looked at Hart. |
"Veoma ste umorni", reče. "Dugo ste putovali i spadate u ljude koji su već dugo bez vere, a sada toliko želite da verujete da sami sebi smetate. Samo ćete otežati stvar ako ubijate. Tako ga nikada nećete naći." | “You’re very tired,” he said. “You’ve traveled a long way and you belong to a tired people who’ve been without faith a long time, and you want to believe so much now that you’re interfering with yourself. You’ll only make it harder if you kill. You’ll never find him that way. |
"Kuda bi otišao? Rekao vam je; vi znate. Hajde, kažite mi!" Kapetan je vitlao pištoljem. | “Where’d he go? He told you; you know. Come on, tell me!” The captain waved the gun. |
Gradonačelnik zavrte glavom. | The mayor shook his head. |
"Kažite mi! Kažite mi!" | “Tell me! Tell me!” |
Revolver puče jedanput, dvaput. Gradonačelnik pade sa ranjenom rukom. | The gun cracked once, twice. The mayor fell, his arm wounded. |
Martin skoči. "Kapetane!" | Martin leaped forward. “Captain!” |
Revolver blesnu na Martina. "Ne mešaj se." | The gun flashed at Martin. “Don’t interfere.” |
Na podu, držeći se za ranjenu ruku, gradonačelnik je gledao uvis. "Položite revolver. Povređujete sebe. Vi nikada niste verovali, i sada kada mislite da verujete, povređujete ljude zbog toga." | On the floor, holding his wounded arm, the mayor looked up. “Put down your gun. You’re hurting yourself. You’ve never believed, and now that you think you believe, you hurt people because of it.” |
"Vi mi niste potrebni", reče Hart stojeći nad njim. "Ako sam ga ovde promašio za jedan dan, produžiću za jedan drugi svet. I još jedan, i još jedan. Propustiću ga za pola dana na sledećoj planeti, i za dva sata na sledećoj, sat na onoj drugoj, i pola sata na onoj posle nje, i minut na sledećoj. Ali posle svega toga, jednog dana ću ga stići! Čujete li?" Sada je vikao, s mukom se naginjući nad čovekom na podu. Zatetura se od iscrpljenosti. "Hajdemo, Martine." Ostavi da mu pištolj visi u ruci. | “I don’t need you,” said Hart, standing over him. “If I missed him by one day here, I’ll go on to another world. And another and another. I’ll miss him by half a day on the next planet, maybe, and a quarter of a day on the third planet, and two hours on the next, and an hour on the next, and half an hour on the next, and a minute on the next. But after that, one day I’ll catch up with him! Do you hear that?” He was shouting now, leaning wearily over the man on the floor. He staggered with exhaustion. “Come along, Martin.” He let the gun hang in his hand. |
"Ne", reče Martin. "Ja ostajem ovde." | “No,” said Martin. “I’m staying here.” |
"Ti si budala. Ostani ako ti se dopada. A ja odoh dalje, sa ostalima, dokle god mogu." | “You’re a fool. Stay if you like. But I’m going on, with the others, as far as I can go.” |
Gradonačelnik diže pogled na Martina: "Ja ću se srediti. Ostavite me. Drugi će mi lečiti rane." | The mayor looked up at Martin. “I’ll be all right. Leave me. Others will tend my wounds.” |
"Vratiću se", reče Martin. "Idem samo do rakete." Išli su kroz grad ludačkom brzinom. Moglo se videti sa kakvim naporom se kapetan borio da pokaže svu staru čvrstinu, da ne posustane. Kada stigoše do rakete, on drhtavom rukom pljesnu po njoj. Stavi revolver u futrolu. Pogleda u Martina. | “I’ll be back,” said Martin. “I’ll walk as far as the rocket.” They walked with vicious speed through the city. One could see with what effort the captain struggled to show all the old iron, to keep himself going. When he reached the rocket he slapped the side of it with a trembling hand. He holstered his gun. He looked at Martin. |
"Pa, Martine" | “Well, Martin?” |
Martin mu uzvrati pogled. "Pa, Kapetane?" | Martin looked at him. “Well, Captain?” |
Kapetanove oči bile su uperene u nebo. "Sigurno nećeš da pođeš sa - sa mnom, a?" | The captain’s eyes were on the sky. “Sure you won’t—come with—with me, eh?” |
"Ne, gospodine." | “No, sir.” |
"Biće to velika avantura, tako mi Boga. Znam da ću ga naći." | “It’ll be a great adventure, by God. I know I’ll find him.” |
"Vi ste se sada rešili na to, zar ne, gospodine?" upita Martin. | “You are set on it now, aren’t you, sir?” asked Martin. |
Kapetanu zadrhta lice i oči mu se zatvoriše. "Da." | The captain’s face quivered and his eyes closed. “Yes.” |
"Ima jedna stvar koju bih želeo da znam." | “There’s one thing I’d like to know.” |
"Šta?" | “What?” |
"Gospodine, kada ga nađete - ako ga nadete", zapita Martin, "šta ćete tražiti od njega?" | “Sir, when you find him—if you find him,” asked Martin, “what will you ask of him?” |
"Ovaj..." stade da muca kapetan i otvori oči. Stiskao je i otvarao šake. Zbuni se za trenutak, onda se čudno osmehnu. "Pa, zamoliću ga za malo - mira i spokojstva." Dodirnu raketu. "Ima već dugo, dugo, dugo kako - kako se nisam opustio." | “Why—” The captain faltered, opening his eyes. His hands clenched and unclenched. He puzzled a moment and then broke into a strange smile. “Why, I’ll ask him for a little—peace and quiet.” He touched the rocket. “It’s been a long time, a long, long time since—since I relaxed.” |
"Da li ste ikada makar i pokušali, Kapetane?" | “Did you ever just try, Captain?” |
"Ne shvatam", reče Hart. | “I don’t understand,” said Hart. |
"Ne mari. Do viđenja, Kapetane." | “Never mind. So long, Captain.” |
"Do videnja, gospodine Martin." | “Good-by, Mr. Martin.” |
Posada je stajala kraj izlaza. Od svih, samo su trojica nastavljala sa Hartom. Ostala sedmorica su ostajala, rekoše, sa Martinom. | The crew stood by the port. Out of their number only three were going on with Hart. Seven others were remaining behind, they said, with Martin. |
Kapetan Hart ih obuhvati pogledom i izreče svoj sud: "Budale!" On se, poslednji od svih, uspe u hermetičku ulaznu komoru, žustro salutira, kruto se nasmeja. Vrata se zalupiše. | Captain Hart surveyed them and uttered his verdict: “Fools!” He, last of all, climbed into the airlock, gave a brisk salute, laughed sharply. The door slammed. |
Raketa se diže u nebo na vatrenom stubu. | The rocket lifted into the sky on a pillar of fire. |
Martin ju je gledao kako se udaljuje i iščezava. | Martin watched it go far away and vanish. |
Gradonačelnik, koga je pridržavalo nekoliko ljudi, pozivao je znacima sa drugog kraja polja. | At the meadow’s edge the mayor, supported by several men, beckoned. |
"Otišao je", reče Martin prilazeći. | “He’s gone,” said Martin, walking up. |
"Da, jadan čovek, otišao je", reče gradonačelnik. "I ići će dalje, od planete do planete, tražiće i tražiće, i uvek i uvek će zakasniti jedan sat, ili pola sata, ili deset minuta, ili minut. I konačno će promašiti za samo nekoliko sekundi. A kada bude posetio tri stotine svetova i bude mu sedamdeset ili osamdeset godina promašiće za samo delić sekunde, pa zatim za još manji delić sekunde. I teraće dalje i dalje, misleći kako da nađe onu istu stvar koju je ostavio za sobom ovde, na ovoj planeti, u ovom gradu..." | “Yes, poor man, he’s gone,” said the mayor. “And he’ll go on, planet after planet, seeking and seeking, and always and always he will be an hour late, or a half hour late, or ten minutes late, or a minute late. And finally he will miss out by only a few seconds. And when he has visited three hundred worlds and is seventy or eighty years old he will miss out by only a fraction of a second, and then a smaller fraction of a second. And he will go on and on, thinking to find that very thing which he left behind here, on this planet, in this city—” |
Martin je netremice gledao gradonačelnika. | Martin looked steadily at the mayor. |
Gradonačelnik ispruži ruku. "Zar je ikada bilo neke sumnje u to?" Dade znak ostalima i okrete se. "Hajdemo sada. Ne smemo ga ostaviti da čeka." | The mayor put out his hand. “Was there ever any doubt of it?” He beckoned to the others and turned. “Come along now. We mustn’t keep him waiting." |
Uđoše u grad. | They walked into the city. |