PROLOG: TETOVIRANI ČOVEK | Prologue: The Illustrated Man |
Kada sam prvi put sreo Tetoviranog čoveka bilo je toplo popodne ranog septembra. | IT was a warm afternoon in early September when I first met the Illustrated Man. |
Idući asfaltnim drumom, završavao sam dvonedeljno pešačenje po Viskonsinu. | Walking along an asphalt road, I was or the final leg of a two weeks’ walking tour of Wisconsin. |
Kasno popodne se zaustavim, pojedem malo svinjetine, pasulja i krofnu, i baš sam se spremao da se opružim i počnem da čitam kada Tetovirani čovek pređe preko brda i stade za trenutak naspram neba. | Late in the afternoon I stopped, ate some pork, beans, and a doughnut, and was preparing to stretch out and read when the Illustrated Man walked over the hill and stood for a moment against the sky. |
Tada nisam znao da je Tetoviran. Samo sam video da je visok, da je nekada imao dobre mišiće, ali da se sada, iz nekog razloga, udebljava. Sećam se da je imao dugačke ruke, mesnate šake, ali da mu je lice bilo poput dečjeg, nasađeno na krupno telo. | I didn’t know he was Illustrated then. I only knew that he was tall, once well muscled, but now, for some reason, going to fat. I recall that his arms were long, and the hands thick, but that his face was like a child’s, set upon a massive body. |
Kao da je samo osećao moje prisustvo, jer nije gledao pravo u mene kada progovori prve reči: | He seemed only to sense my presence, for he didn’t look directly at me when he spoke his first words: |
"Znate li gde se može naći posao?" | “Do you know where I can find a job?” |
"Na žalost, ne znam", rekoh. | “I’m afraid not,” I said. |
"Već četrdeset godina nemam stalan posao", reče on. | “I haven’t had a job that’s lasted in forty years,” he said. |
Iako je bilo vruće kasno popodne, nosio je vunenu košulju zakopčanu do samog grla, Rukavi su mu bili spušteni i zakopčani oko punih ručnih zglobova. Znoj mu se u potocima slivao s lica, a ipak se i ne pokrenu da raskopča košulju. | Though it was a hot late afternoon, he wore his wool shirt buttoned tight about his neck. His sleeves were rolled and buttoned down over his thick wrists. Perspiration was streaming from his face, yet he made no move to open his shirt. |
"Pa", reče najzad, "ovde se sasvim lepo može prenoćiti. Nemate ništa protiv društva?" | “Well,” he said at last, “this is as good a place as any to spend the night. Do you mind company?” |
"Imam malo viška hrane koji bih vam ponudio sa zadovoljstvom", rekoh. | “I have some extra food you’d be welcome to,” I said. |
On sede teško, rokćući. "Zažalićete što ste mi rekli da ostanem", reče. "Svako se uvek pokaje. Zato tako i idem. Evo ga, početak septembra, najlepše vreme Radničkog karnevala. Trebalo bi da zgrćem pare na predstavama po svim gradovima, a evo me ovde među vama bez ikakvih izgleda." | He sat down heavily, grunting. “You’ll be sorry you asked me to stay,” he said. “Everyone always is. That’s why I’m walking. Here it is, early September, the cream of the Labor Day carnival season. I should be making money hand over fist at any small town side show celebration, but here I am with no prospects.” |
Skide ogromnu cipelu i zaviri u nju. "Obično zadržim posao oko deset dana. Onda se nešto dogodi i otpuste me. Sada nijedan karneval u Americi neće ni da čuje za mene." | He took off an immense shoe and peered at it closely. “I usually keep a job about ten days. Then something happens and they fire me. By now every carnival in America won’t touch me with a ten-foot pole.” |
"A u čemu je stvar?" zapitah. | “What seems to be the trouble?” I asked. |
U odgovor, on otkopča svoj tesni okovratnik, lagano. Sa zatvorenim očima, otkopčavao je košulju sporom rukom sve do dole. Zavuče prste pod košulju da opipa grudi. "Čudno", reče, zatvorenih očiju. "Ne možeš ih opipati a ipak su tu. Stalno se nadam da ću jednog dana pogledati - a njih nema. Satima hodam po suncu u najvrelije dane, pečem se, i nadam se da će ih znoj sprati, sunce ih otkuvati, ali kad sunce zađe one su i dalje tu." Okrete malo glavu ka meni i pokaza grudi. "Jesu li još tu?" | For answer, he unbuttoned his tight collar, slowly. With his eyes shut, he put a slow hand to the task of unbuttoning his shirt all the way down. He slipped his fingers in to feel his chest. “Funny,” he said, eyes still shut. “You can’t feel them but they’re there. I always hope that someday I’ll look and they'll be gone. I walk in the sun for hours on the hottest days, baking, and hope that my sweat’ll wash them off, the sun’ll cook them off, but at sundown they’re still there.” He turned his head slightly toward me and exposed his chest. “Are they still there now?” |
Posle dužeg ćutanja izdahnuh vazduh. "Da", rekoh. "Još su tu." | After a long while I exhaled. “Yes,” I said. “They’re still there.” |
Slikarije. | The Illustrations. |
"Još jedan razlog zašto držim zakopčan okovratnik", reče on, otvarajući oči, "jesu deca. Idu za mnom po seoskim putevima. Svako želi da vidi slike, a ipak niko ne želi da ih vidi." | “Another reason I keep my collar buttoned up,” he said, opening his eyes, “is the children. They follow me along country roads. Everyone wants to see the pictures, and yet nobody wants to see them.” |
Svuče košulju i zgužva je u rukama. Bio je pokriven slikama od plavog tetoviranog prstena oko vrata sve do pojasa. | He took his shirt off and wadded it in his hands. He was covered with Illustrations from the blue tattooed ring about his neck to his belt line. |
"I dalje sve ima", reče, pogodivši moju misao. "Ceo sam istetoviran. Pogledajte." Otvori šaku. Na dlanu mu je bila ruža, sveže posečena, sa kapljicama kristalne vode među mekim ružičastim laticama. Ispružih ruku da je dotaknem, ali to je bila samo Slika. | “It keeps right on going,” he said, guessing my thought. “All of me is Illustrated. Look.” He opened his hand. On his palm was a rose, freshly cut, with drops of crystal water among the soft pink petals. I put my hand out to touch it, but it was only an Illustration. |
Što se tiče ostalog na njegovom telu, ne mogu ni da opišem kako sam sedeo i buljio, jer tu je bilo sijaset raketa i fontana i ljudi, islikanih u tako zapetljanim pojedinostima i boji da si mogao čuti mrmljave glasove, tanke i prigušene, iz gomila koje su naseljavale njegovo telo. Kad bi mu se mišići trzali, zatreptala bi sićušna usta, namigivale zeleno-zlatne očice, pokretale se majušne ružičaste šačice. Žute livade, plave reke i planine, i zvezde, sunca i planete bile su razbacane po Mlečnom putu preko njegovih grudi. Sami ljudi nalazili su se u dvadesetak ili nešto više grupa po rukama, ramenima, leđima, bokovima i člancima, kao i na ravni stomaka. Video si ih u šumama malja, kako vrebajući zvirkaju iz sazvežđa pega, ili vire iz pazušnih jama usjajenim očima poput dijamanata. Svaki je izgledao zaokupljen svojim poslom; svaki je bio galerijski portret za sebe. | As for the rest of him, I cannot say how I sat and stared, for he was a riot of rockets and fountains and people, in such intricate detail and color that you could hear the voices murmuring small and muted, from the crowds that inhabited his body. When his flesh twitched, the tiny mouths flickered, the tiny green-and-gold eyes winked, the tiny pink hands gestured. There were yellow meadows and blue rivers and mountains and stars and suns and planets spread in a Milky Way across his chest. The people themselves were in twenty or more odd groups upon his arms, shoulders, back, sides, and wrists, as well as on the flat of his stomach. You found them in forests of hair, lurking among a constellation of freckles, or peering from armpit caverns, diamond eyes aglitter. Each seemed intent upon his own activity; each was a separate gallery portrait. |
"Što su lepi!" rekoh. | “Why, they’re beautiful!” I said. |
Kako da opišem te Slike na njemu? Da je EI Greko kada je bio na vrhuncu slikao minijature, ne veće od šake, sa pojedinostima do beskonačnosti, sa svom njegovom sumpornom bojom, izduženjem, i anatomijom, možda bi mogao koristiti telo ovog čoveka za svoju umetnost. Boje su gorele u tri dimenzije. Tu su, sakupljene na jednom zidu, bile sve najlepše scene u vasioni; taj čovek je bio pokretna galerija dragocenosti. Ovo nije bio rad jeftinog vašarskog majstora za tetoviranje u tri boje, kome se oseća viski iz usta. To je bilo delo jednog živog genija, treptavo, jasno, i divno. | How can I explain about his Illustrations? If El Greco had painted miniatures in his prime, no bigger than your hand, infinitely detailed, with all his sulphurous color, elongation, and anatomy, perhaps he might have used this man’s body for his art. The colors burned in three dimensions. They were windows looking in upon fiery reality. Here, gathered on one wall, were all the finest scenes in the universe; the man was a walking treasure gallery. This wasn’t the work of a cheap carnival tattoo man with three colors and whisky on his breath. This was the accomplishment of a living genius, vibrant, clear, and beautiful. |
"Pa da", reče Tetovirani. "Toliko se ponosim mojim Slikama da bih želeo da ih spržim sa sebe. Pokušao sam šmirglom, kiselinom, nožem..." | “Oh yes,” said the Illustrated Man. “I’m so proud of my Illustrations that I’d like to burn them off. I’ve tried sandpaper, acid, a knife . . .” |
Sunce je zalazilo. Na Istoku se mesec već digao. | The sun was setting. The moon was already up in the East. |
"Jer, znate", reče Tetovirani čovek, "te Slike predskazuju budućnost." | “For, you see,” said the Illustrated Man, “these Illustrations predict the future.” |
Ne rekoh ništa. | I said nothing. |
"U redu je dok je sunce", nastavi on. "Mogao bih da zadržim posao na vašaru preko dana. Ali noću - slike se kreću. Menjaju se." | “It’s all right in sunlight” he went on. “I could keep a carnival day job. But at night—the pictures move. The pictures change.” |