27 | |
“Give me the money.” | — Dajte mi novac. |
The motor of the gray Plymouth throbbed under her voice and the rain pounded above it. The violet light at the top of Bullock’s green-tinged tower was far above us, serene and withdrawn from the dark, dripping city. Her black-gloved hand reached out and I put the bills in it. She bent over to count them under the dim light of the dash. A bag clicked open, clicked shut. She let a spent breath die on her lips. She leaned towards me. | Motor joj je sivog plvmoutha pulsirao ispod glasa, a kiša je mlatila iznad njega. Visoko iznad nas bilo je ljubičasto svjetlo na vrhu Bullockovog zeleno obojenog tornja, vedro i povučeno od mračnoga grada s kojeg se cijedila voda. Agnezina je ruka u crnim rukavicama izvirila napolje, i ja sam u nju stavio novčanice. Pognula se da ih izbroji pod sumračnim svjetlom komandne ploče. Torbica je škljocnula otvarajući se. Pustila je da joj izdah zamre na usnama. Nagnula se prema meni. |
“I’m leaving, copper. I’m on my way. This is a getaway stake and God how I need it. What happened to Harry?” | — Odoh ja, čaj kane. Već putujem. To je lovanac za brisanac, i sam bog zna koliko mi je trebao. Što je bilo s Harrvjem? |
“I told you he ran away. Canino got wise to him somehow. Forget Harry. I’ve paid and I want my information.” | — Rek'o sam vam da je pobjegao. Canino se zbog nečeg raspigao na nj. Zaboravite Harrvja. Platio sam i sad želim svoju informaciju. |
“You’ll get it. Joe and I were out riding Foothill Boulevard Sunday before last. It was late and the lights coming up and the usual mess of cars. We passed a brown coupe and I saw the girl who was driving it. There was a man beside her, a dark short man. The girl was a blonde. I’d seen her before. She was Eddie Mars’ wife. The guy was Canino. You wouldn’t forget either of them, if you ever saw them. Joe tailed the coupe from in front. He was good at that. | — Dobit ćete je. Joe i ja bili smo vani vozeći se bulevarom Foothill pretprošle nedjelje. Bilo je kasno, svjetla su se palila, i uobičajena gužva automobila. Prošli smo pokraj smeđeg kupea, ugledala sam žensku koja ga je vozila. Neki je muškarac bio kraj nje, crni niski muškarac. Ženska je bila plava. Vidjela sam je ranije. Žena Eddija Marsa. Tip je bio Canino. Tko ih jednom vidi, ne može ih zaboraviti. Joe ih je pratio od naprijed. Bio je u tome dobar. |
Canino, the watchdog, was taking her out for air. A mile or so east of Realito a road turns towards the foothills. That’s orange country to the south but to the north it’s as bare as hell’s back yard and smack up against the hills there’s a cyanide plant where they make the stuff for fumigation. Just off the highway there’s a small garage and paint shop run by a guy named Art Huck. Hot car drop, likely. There’s a frame house beyond this, and beyond the house nothing but the foothills and the bare stone outcrop and the cyanide plant a couple of miles on. That’s the place where she’s holed up. They turned off on this road and Joe swung around and went back and we saw the car turn off the road where the frame house was. We sat there half an hour looking through the cars going by. Nobody came back out. When it was quite dark Joe sneaked up there and took a look. He said there were lights in the house and a radio was going and just the one car out in front, the coupe. So we beat it.” | Canino, pas čuvar, izveo ju je na zrak. Milju ili tako nešto istočno od Realita, cesta je skrenula prema obroncima. Taj je kraj pun naranača prema jugu, no prema sjeveru je gol kao so-tonino stražnje dvorište, a dlaku uzbrdo ima tvornica ci- janida gdje prave tu stvar za raskuživanje. Tik pokraj auto--cestarje mala garaža i lakirnica koju vodi neki tip imenom Art Huck. Rupa za popaljena kolica, lako moguće. Iza toga je drvenjara, a iza kuće ništa osim obronaka i golog kamenjara i te tvornice cijanida nekoliko kilometara dalje. To je mjesto gdje su je zaključali. Skrenuli su na tu cestu, i Joe je zavio okolo i vratio se, i vidio auto kako skreće s ceste gdje je ta drvenjara. Stajali smo tamo pola sata i gledali kroz automobile što su prolazili. Nitko se nije vratio. Kad je bilo sasvim mračno, Joe se odšunjao i bacio pogled. Rekao je da je u kući bilo svjetlo, da je svirao radio, i da su samo jedna kola bila pred njom, taj kupe. Onda smo zbrisali. |
She stopped talking and I listened to the swish of tires on Wilshire. I said: “They might have shifted quarters since then but that’s what you have to sell—that’s what you have to sell. Sure you knew her?” | Prestala je govoriti, a ja sam osluškivao vrebajući na fijuk guma sa Wilshirea. Rekoh: — Mogli su od tada promijeniti stanište, no to je ono što imate na prodaju ... što morate prodati. Sigurni ste da ste je prepoznali? |
“If you ever see her, you won’t make a mistake the second time. Goodbye, copper, and wish me luck. I got a raw deal.” | — Da ste je ikada vidjeli, drugi put ne biste pogriješili. Zbogom, cajkane, i poželite mi sreću. Gadno su se poigrali sa mnom. |
“Like hell you did,” I said, and walked away across the street to my own car. | — Bogami i jesu — rekao sam i odšetao preko ulice do svog automobila, /s |
The gray Plymouth moved forward, gathered speed, and darted around the corner on to Sunset Place. The sound of its motor died, and with it blonde Agnes wiped herself off the slate for good, so far as I was concerned. Three men dead, Geiger, Brody and Harry Jones, and the woman went riding off in the rain with my two hundred in her bag and not a mark on her. I kicked my starter and drove on downtown to eat. I ate a good dinner. Forty miles in the rain is a hike, and I hoped to make it a round trip. | Sivi se plvmouth pokrenuo naprijed, prikupio brzinu i hitnuo se oko ugla Sunset Placea. Zvuk je motora zamro, a s tim se i plava Agnes obrisala s ploče navi jeke, bar što se mene tiče. Tri muškarca mrtva, Geiger, Brodv i Harry Jones, a ženska ode izvezavši se u kiši s moje dvije stotine u torbici, bez ogrebotine na sebi. Ritnuo sam se u starter i odvezao u grad pojesti nešto. Pojeo sam dobru večeru. Sedamdeset kilometara kroz kišu je dosta klipsanja, a nadao sam se da ću se morati i vratiti. |
I drove north across the river, on into Pasadena, through Pasadena and almost at once I was in orange groves. The tumbling rain was solid white spray in the headlights. The windshield wiper could hardly keep the glass clear enough to see through. But not even the drenched darkness could hide the flawless lines of the orange trees wheeling away like endless spokes into the night. | Povezao sam sjeverno preko rijeke, pa dalje u Pasade-nu, pa kroz Pasadenu, i gotovo najednom stvorio se među gajevima narančinih stabala. Kiša se valjala, monolit kap ljica u svjetlu farova. Brisači su jedva uspijevali održati vjetrobran dovoljno bistrim da bih mogao gledati kroza nj. Ali čak ni promočena tmina nije mogla prikriti besprijekorne redove narančinih stabala što su se okretali poput žbica i nestajali u ijoć. |
Cars passed with a tearing hiss and a wave of dirty spray. The highway jerked through a little town that was all packing houses and sheds, and railway sidings nuzzling them. The groves thinned out and dropped away to the south and the road climbed and it was cold and to the north the black foothills crouched closer and sent a bitter wind whipping down their flanks. Then faintly out of the dark two yellow vapor lights glowed high up in the air and a neon sign between them said: “Welcome to Realito.” | J' Automobili sii prolazili s prodornim piskom i valom prljavih kapljica. Auto-put se trznuo kroz neki gradić saz- dan od samih skladišta i hangara, kroz koje su rili željeznički odvojci. Gajevi su se prorijedili i otkinuli se prema jugu, cesta se počela uspinjati, zahladilo je, a prema sjeveru crni su se brežuljci skutrili bliže, šaljući oštar vjetar što im je šibao niz padine. I tada, slabašno iz mraka, dva su se žuta natrijska svjetla zakrijesila visoko u zraku, a neonski je natpis među njima rekao: »Dobro došli u Realito«. |
Frame houses were spaced far back from a wide main street, then a sudden knot of stores, the lights of a drugstore behind fogged glass, the fly-cluster of cars in front of the movie theater, a dark bank on a corner with a clock sticking out over the sidewalk and a group of people standing in the rain looking at its windows, as if they were some kind of a show. I went on. Empty fields closed in again. | Drvene su kuće bile razmaknute daleko od široke glavne ulice, a iza njih je naglo uslijedio čvor dućana, pa svjetla dragstora iza zamagljenih stakala, mušji roj automobila ispred kinematografa, tanina banka na uglu sa satom koji viri iznad pločnika i skupinom ljudi što stoji na kiši i gleda joj u prozore, kao da je u njima nešto izloženo. Produžio sam. Prazna su se polja ponovno približila. |
Fate stage-managed the whole thing. Beyond Realito, just about a mile beyond, the highway took a curve and the rain fooled me and I went too close to the shoulder. My right front tire let go with an angry hiss. Before I could stop the right rear went with it. I jammed the car to a stop, half on the pavement, half on the shoulder, got out and flashed a spotlight around. I had two flats and one spare. The flat butt of a heavy galvanized tack stared at me from the front tire. | Sudbina je izrežirala čitavu stvar. Iza Realita, samo oko kilometar i pol daleko, auto-cesta je zavila, a kiša me toliko smutila da sam došao preblizu laktu. Desna je prednja guma otišla s Ijutitim piskom. Prije no što sam mogao zaustaviti, za njom je otišla i stražnja desna. Nagnječio sam kola zaustavljajući ih dok nisu stala napola na kolniku, napola na laktu, pa izišao i zabljeskao svjetiljkom. Imao sam dvije ispuhane i jednu rezervnu. Ravna je glava debelo galvaniziranog čavlića zurila u mene iz prednje gume. |
The edge of the pavement was littered with them. They had been swept off, but not far enough off. | Rub je kolnika bio zasijan njima. Bili su smeteni, ali ne dovoljno daleko. |
I snapped the flash off and stood there breathing rain and looking up a side road at a yellow light. It seemed to come from a skylight. The skylight could belong to a garage, the garage could be run by a man named Art Huck, and there could be a frame house next door to it. I tucked my chin down in my collar and started towards it, then went back to unstrap the license holder from the steering post and put it in my pocket. I leaned lower under the wheel. Behind a weighted flap, directly under my right leg as I sat in the car, there was a hidden compartment. There were two guns in it. One belonged to Eddie Mars’ boy Lanny and one belonged to me. I took Lanny’s. It would have had more practice than mine. I stuck it nose down in an inside pocket and started up the side road. | Škljocnuo sam prekidačem svjetiljke ugasivši je i zastao udišući kišu i gledajući uz odvojak prema žutom svjetlu. Činilo se da dolazi iz prozora na stropu, Prozor je mogao pripadati garaži, garažu je mogao voditi čovjek imenom Art Huck, a mogla bi biti i drvenjara vrata do vrata s njom. Turio sam bradu u ovratnil$ i krenite? prema njemu, ali sam se vratio da razvežem koricevvozadlfte dozvole s osovine'volana i stavim ih u džep. Sagnuo sam se još niže pod volan. Ispod otežanog prostirača, direktno ispod desne noge dok bih sjedio u automobilu, nalazio se skriveni pretinac. U njemu su bila dva pištolja. Jedan je pripadao Lannvju, momku Eddija Marsa, drugi je pripadao meni. Uzeo sam Lanny-jev. Taj je imao više prakse od mojega Zatakao sam ga mušicom prema dolje u unutrašnji dŽ$p i pošao uz odvojak. |
The garage was a hundred yards from the highway. It showed the highway a blank sidewall. I played the flash on it quickly. “Art Huck—Auto Repairs and Painting.” I chuckled, then Harry Jones’ face rose up in front of me, and I stopped chuckling. The garage doors were shut, but there was an edge of light under them and a thread of light where the halves met. I went on past. The frame house was there, light in two front windows, shades down. It was set well back from the road, behind a thin clump of trees. A car stood on the gravel drive in front. It was dark, indistinct, but it would be a brown coupe and it would belong to Mr. Canino. It squatted there peacefully in front of the narrow wooden porch. | Garaža je bila stotinu metara od auto-ceste. Njoj je pokazivala prazan bočni zid. Kratko sam bljesnuo baterijom. »Art Huck — Autoreparatura i lakirnica«. Zadovoljno sam se zasmijuckao, no onda mi se pred očima stvorilo lice Har-ryja Jonesa, pa sam prestao. Vrata su garaže bila zatvorena, no ispod njih je bila vrpca svjetla, kao što se vidjela i svjetlosna nit ondje gdje su se spajala krila. Produžio sam mimo. Drvena je kuća bila tamo, sa svjetlima u dva prednja prozora na kojima su bile spuštene rolete. Bila je postavljena dobrano dalje od ceste, iza skupine rijetkog drveća. Na pošljunčanom prilazu ispred kuće stajao je automoBil. Bio je taman, nerazaznatljiv, no mogao je biti smeđi kupe i mogao je pripadati misteru Canimi. Skutrio se tu mirno ispred uskog drvenog ulaza. |
He would let her take it out for a spin once in a while, and sit beside her, probably with a gun handy. The girl Rusty Regan ought to have married, that Eddie Mars couldn’t keep, the girl that hadn’t run away with Regan. Nice Mr. Canino. | Dopustio bi joj da se tu i tamo ode njime prodirati, dok bi sjedio kraj nje, vjerojatno s pištoljem pri ruci. Curu kojom se Rustv Regan imao oženiti, koju Eddie Mars nije mogao zadržati, curu koja nije pobjegla s Reganom. Dragi mister Canino. |
I trudged back to the garage and banged on the wooden door with the butt of my flash. There was a long instant of silence, as heavy as thunder. The light inside went out. I stood there grinning and licking the rain off my lip. I clicked the spot on the middle of the doors. I grinned at the circle of white. I was where I wanted to be. | Zaklipsao sam natrag do garaže i zalupao po drvenini vratima donjim krajem baterije. Uslijedio je neodlučni trenutak tišine, težak kao udarac groma. Svjetlo se unutra u-gasilo. Stajao sam ondje cereći se i ližući kišu s usnice. Šklj ocrnio sam svijetlu mrlju na sredinu vrata. Nacerio sam se krugu bijeloga. Bio sam gdje sam želio biti. |
A voice spoke through the door, a surly voice: “What you want?” | Glas je progovorio kroz vrata, osoran glas: — Što hoćete? |
“Open up. I’ve got two flats back on the highway and only one spare. I need help.” | — ptvprite. Dvije su mi se ispuhale na auto-cesti, a imam samo jednu rezervnu. Treba mi pomoć. |
“Sorry, mister. We’re closed up. Realito’s a mile west. Better try there.” | — Žalim, mister. Zatvorili smo. Realito je kilometar i pol na zapad. Bolje da pokušate ondje. |
I didn’t like that. I kicked the door hard. I kept on kicking it. Another voice made itself heard, a purring voice, like a small dynamo behind a wall. I liked this voice. It said: “A wise guy, huh? Open up, Art.” | To mi se nije dopajo. Opalio sam po vratima. Nastavio sam udarati. Tada se javio drugi glas, predući, nalik na mali dinamo iza zida. Taj 'mi se glas dopao. Rekao je: —Neki pametnjaković, ha? Otvori, Art. |
A bolt squealed and half of the door bent inward. My flash burned briefly on a gaunt face. Then something that glittered swept down and knocked the flash out on my hand. A gun had peeked at me. I dropped low where the flash burned on the wet ground and picked it up. | Kračun je zacvilio i jedno se krilo zakrenulo unutra. Moja je svjetiljka kratko gorjela na ispijenom licu. Tada je nešto svjetlucavo zamahnulo prema dolje i izbilo mi bateriju iz ruke. Pištolj se ušiljio na mene. Sagnuo sam se nisko, gdje je svjetiljka gorjela na mokroj zemlji, i podigao je. |
The surly voice said: “Kill that spot, bo. Folks get hurt that way.” | Osorni je glas rekao: — Gasi to, rista. Ljudi tako stradavaju. |
I snapped the flash off and straightened. Light went on inside the garage, outlined a tall man in coveralls. He backed away from the open door and kept a gun leveled at me. | Škljocnuo sam sklopkom i uspravio se. Iz garaže je izlazilo svjetlo, ocrtavajući visokog muškarca u kombinezonu. Odstupio je od otvorenih vrata ostavljajući pištolj uperen u mene. |
“Step inside and shut the door, stranger. We’ll see what we can do.” | — Ulazi i zatvaraj vrata, strance. Vidjet ćemo što možemo učiniti. |
I stepped inside, and shut the door behind my back. I looked at the gaunt man, but not at the other man who was shadowy over by a workbench, silent. The breath of the garage was sweet and sinister with the smell of hot pyroxylin paint. | Ušao sam i zatvorio vrata za leđima. Pogledao sam suhonjavog čovjeka, ali ne i drugoga koji je bio sjena pokraj radne klupe. Dah je garaže bio slatkast i zloslutan svojim mirisom vruće piroksilinske boje. |