The Big Sleep

Raymond Chandler


Chapter 1

Chapter 2

Chapter 3

Chapter 4

Chapter 5

Chapter 6

Chapter 7

Chapter 8

Chapter 9

Chapter 10

Chapter 11

Chapter 12

Chapter 13

Chapter 14

Chapter 15

Chapter 16

Chapter 17

Chapter 18

Chapter 19

Chapter 20

Chapter 21

Chapter 22

Chapter 23

Chapter 24

Chapter 25

Chapter 26

Chapter 27

Chapter 28

Chapter 29

Chapter 30

Chapter 31

Chapter 32

The Big Sleep 

Chapter 21 


    21     
    I didn’t go near the Sternwood family. I went back to the office and sat in my swivel chair and tried to catch up on my foot-dangling. There was a gusty wind blowing in at the windows and the soot from the oil burners of the hotel next door was down-drafted into the room and rolling across the top of the desk like tumbleweed drifting across a vacant lot. I was thinking about going out to lunch and that life was pretty flat and that it would probably be just as flat if I took a drink and that taking a drink all alone at that time of day wouldn’t be any fun anyway. I was thinking this when Norris called up. In his carefully polite manner he said that General Sternwood was not feeling very well and that certain items in the newspaper had been read to him and he assumed that my investigation was now completed.     Nisam prišao ni blizu Sternwoodovoj obitelji. Vratio sam se u svoj ured, sjeo u okretnu stolicu i pokušao nadoknaditi svo ono mlataranje nogama. Olujni je vjetar u zapu-sima udarao u prozore, a čađa se iz uljnih ložišta susjednog hotela sijevala u sobu i zatim valjala preko površine pisaćeg stola poput lopti sasušenog korova nošenih vjetrom preko neizgrađenih parcela. Razmišljao sam o odlasku na ručak, i o tome kako je život prilično siv, i kako bi vjerojatno ostao isto tako siv kad bih popio piće, i kako popiti piće sasvim sam u ovo doba dana i tako nije neko veliko veselje. Sve sam to mislio kad je nazvao Norris. Na svoj pažljivo pristojan način rekao mi je kako se general Sternwood ne osjeća baš dobro, i kako su mu bili pročitani neki članci iz novina, pa da je pretpostavio da je moja istraga sada završena.
    “Yes, as regards Geiger,” I said. “I didn’t shoot him, you know.”     — Da, što se tiče Geigera — rekoh. — Ja ga nisam u-pucao, znate.
    “The General didn’t suppose you did, Mr. Marlowe.”     — General ne pretpostavlja da jeste, mister Marlowe.
    “Does the General know anything about those photographs Mrs. Regan was worrying about?”     — Zna li general išta o tim fotografijama o kojima brine gospođa Regan?
    “No, sir. Decidedly not.”     — Ne, sir. Decidirano ne.
    “Did you know what the General gave me?”     — Znate li što mi je general dao?
    “Yes, sir. Three notes and a card, I believe.”     — Da, sir. Tri priznanice i posjetnicu, mislim.
    “Right. I’ll return them. As to the photos I think I’d better just destroy them.”     — Ispravno. Njih ću vratiti. Što se tiče fotografija, mislim da je bolje da ih naprosto uništim.
    “Very good, sir. Mrs. Regan tried to reach you a number of times last night—”     — Vrlo dobro, sir. Gospođa Regan je pokušala doprijeti do vas mnogo puta prošle noći ...
    “I was out getting drunk,” I said.     — Bio sam vani i opijao se — rekoh.
    “Yes. Very necessary, sir, I’m sure. The General has instructed me to send you a check for five hundred dollars. Will that be satisfactory?”     — Da. Siguran sam da vam je bilo vrlo potrebno, sir. General me uputio da vam pošaljem ček na pet stotina dolara. Hoće li to biti zadovoljavajuće?
    “More than generous,” I said.     — Više no velikodušno — rekoh.
    “And I presume we may now consider the incident closed?”     — I pretpostavljani da sada dosje slučaja možemo smatrati zatvorenim.
    “Oh sure. Tight as a vault with a busted time lock.”     — O, sigurno. Čvrsto poput trezora s raznesenom tempiranom bravom.
    “Thank you, sir. I am sure we all appreciate it. When the General is feeling a little better—possibly tomorrow—he would like to thank you in person.”     — Hvala, sir. Siguran da ćemo svi to znati cijeniti. Kad se general bude osjećao malo bolje, možda sutra, bit će mu drago da vam osobno zahvali.
    “Fine,” I said. “I’ll come out and drink some more of his brandy, maybe with champagne.”     — Fino — rekoh. — Dovući ću se i popiti još malo njegova brendvja, možda sa šampanjcem.
    “I shall see that some is properly iced,” the old boy said, almost with a smirk in his voice.     — Pobrinut ću se da pokoja boca bude dolično stavljena u led — reklo je staro momče, gotovo s glupavim smiješkom u glasu.
    That was that. We said goodbye and hung up. The coffee shop smell from next door came in at the windows with the soot but failed to make me hungry. So I got out my office bottle and took the drink and let my self-respect ride its own race.     I to je bilo to. Rekli smo si zbogom i spustili slušalice. Kroz prozore je sa čađom ušao i miris kafeterije iz susjedstva, no nije mu uspjelo da me ogladni. I tako sam izvadio svoju uredsku bocu i popio piće, a svoje samopoštovanje ostavio da se utrkuje samo sa sobom.
    I counted it up on my fingers. Rusty Regan had run away from a lot of money and a handsome wife to go wandering with a vague blonde who was more or less married to a racketeer named Eddie Mars. He had gone suddenly without goodbyes and there might be any number of reasons for that. The General had been too proud, or, at the first interview he gave me, too careful, to tell me the Missing Persons Bureau had the matter in hand. The Missing Persons people were dead on their feet on it and evidently didn’t think it worth bothering over. Regan had done what he had done and that was his business. I agreed with Captain Gregory that Eddie Mars would have been very unlikely to involve himself in a double murder just because another man had gone to town with the blonde he was not even living with. It might have annoyed him, but business is business, and you have to hold your teeth clamped around Hollywood to keep from chewing on stray blondes. If there had been a lot of money involved, that would be different. But fifteen grand wouldn’t be a lot of money to Eddie Mars. He was no two-bit chiseler like Brody.     Počeo sam nabrajati na prste. Rusty Regan je pobjegao od hrpe novaca i zgodne žene da bi otišao lunjati s mut- nom plavušom koja je više-manje udana za gangstera imenom Eddie Mars. On je otišao naglo, bez pozdravljanja, i iza toga može stajati po volji velik broj razloga. General je bio previše ponosan, ili, za vrijeme prvog razgovora kojim me počastio, suviše oprezan, da bi mi rekao da Ured za nestale osobe ima stvar u svojim rukama. Narod iz tog ureda stoji mrtav na živim nogama i očito ne misli da je to vrijedno gnjavaže. Regan je učinio što je učinio, i to je njegova stvar. Složio sam se s kapetanom Gregorvjem da je vrlo nevjerojatno da bi se Eddie Mars upetljao u dvostruko u-morstvo samo zato što je drugi muškarac otišao u grad s plavušom s kojom on čak i ne živi. To ga je moglo zagnja-viti, no posao je posao, a oko Hoolywooda treba zašarafiti zube ako ne želite žvakati odlutale blondinke. Da je tu bila upletena neka silna lova, stvar bi drukčije stajala. Ali petnaest somova nisu za Eddija Marsa nikakva silna lova. Nije on nikakav petparački mućkaroš poput Brodvja.
    Geiger was dead and Carmen would have to find some other shady character to drink exotic blends of hooch with. I didn’t suppose she would have any trouble. All she would have to do would be to stand on the corner for five minutes and look coy. I hoped that the next grifter who dropped the hook on her would play her a little more smoothly, a little more for the long haul rather than the quick touch.     Geiger je mrtav, i Carmen će morati naći neku drugu mračnu ličnost da s njom pije egzotične mješavine cuge. Ne mislim da će s tim imati mnogo muke. Sve Što treba učiniti, bit će da stane pet minuta na ugao i drži se stidljivo. Nadao sam se da će sljedeći žmukler koji joj dobaci udicu igrati malo nježnije, malo više na duge pruge, a malo manje na brzaka.
    Mrs. Regan knew Eddie Mars well enough to borrow money from him. That was natural, if she played roulette and was a good loser. Any gambling house owner would lend a good client money in a pinch. Apart from this they had an added bond of interest in Regan. He was her husband and he had gone off with Eddie Mars’ wife.     Gospođa Regan je poznavala Eddija Marsa dovoljno dobro da bi od njega posuđivala novac. To je bilo prirodno, ako je igrala na ruletu i bila solidan gubitnik. Svaki bi vlasnik kockarnice posudio novac dobrom klijentu u stisci. Povrh toga, bila je među njima i dodatna veza zbog zajedničkog zanimanja za Regana. On je bio njen muž, a otišao je sa ženom Eddija Marsa.
    Carol Lundgren, the boy killer with the limited vocabulary, was out of circulation for a long, long time, even if they didn’t strap him in a chair over a bucket of acid. They wouldn’t, because he would take a plea and save the county money. They all do when they don’t have the price of a big lawyer. Agnes Lozelle was in custody as a material witness. They wouldn’t need her for that, if Carol took a plea, and if he pleaded guilty on arraignment, they would turn her loose. They wouldn’t want to open up any angles on Geiger’s business, apart from which they had nothing on her.     Carol Lundgren, klinjo-ubojica siromašnog rječnika, dugo će, dugo biti izvan opticaja, čak i ako ga ne zavežu u stolicu nad kantom kiseline. Neće ga, jer će zamoliti pomilovanje i tako državi uštedjeti pare. Svi to oni rade kad nemaju u džepu honorar velikog advokata. Agnes Lozelle je u pritvoru kao glavni svjedok. Neće im biti potrebna ako Carol zamoli pomilovanje, a ako ovaj sporazumno prizna krivicu, pustit će je iz krletke. Nije im do toga da bacaju novo svjetlo na Geigerove poslove, a ako se to izuzme, ionako ne bi imali ništa od nje.
    That left me. I had concealed a murder and suppressed evidence for twenty-four hours, but I was still at large and had a five-hundred-dollar check coming. The smart thing for me to do was to take another drink and forget the whole mess.     Ostajem dakle još samo ja. Zatajio sam umorstvo i prikrivao dokaze dvadeset četiri sata, no još sam na friškom zraku, s čekom na pet stotina dolara koji upravo stiže. Najpametnija bi stvar za mene bila popiti još jedno piće i zaboraviti svu tu mutljažu.
    That being the obviously smart thing to do, I called Eddie Mars and told him I was coming down to Las Olindas that evening to talk to him. That was how smart I was.     Budući da je to očito bila najpametnija stvar koja se mogla učiniti, nazvao sam Eddija Marsa i rekao mu da ću se večeras spustiti do Las Olindasa da popričam s njim. To da se vidi kako sam pametan bio.
    I got down there about nine, under a hard high October moon that lost itself in the top layers of a beach fog. The Cypress Club was at the far end of the town, a rambling frame mansion that had once been the summer residence of a rich man named De Cazens, and later had been a hotel. It was now a big dark outwardly shabby place in a thick grove of wind-twisted Monterey cypresses, which gave it its name. It had enormous scrolled porches, turrets all over the place, stained-glass trims around the big windows, big empty stables at the back, a general air of nostalgic decay. Eddie Mars had left the outside much as he had found it, instead of making it over to look like an MGM set. I left my car on a street with sputtering arc lights and walked into the grounds along a damp gravel path to the main entrance. A doorman in a double-breasted guard’s coat let me into a huge dim silent lobby from which a white oak staircase curved majestically up to the darkness of an upper floor. I checked my hat and coat and waited, listening to music and confused voices behind heavy double doors. They seemed a long way off, and not quite of the same world as the building itself. Then the slim pasty-faced blond man who had been with Eddie Mars and the pug at Geiger’s place came through a door under the staircase, smiled at me bleakly and took me back with him along a carpeted hall to the boss’s office.     Stigao sam dolje oko devet, pod visokim škrtim listopadskim mjesecom koji se gubio u gornjim slojevima magle što se vukla okolo. Cvpress Club je bio na drugom kraju grada, slobodno postavljena drvenjara što je nekoć bila ljetna rezidencija bogatuna imenom De Cazens, da bi poslije postala hotel. Bila je to relika i tamna, izvana otrcana kuća, smještena u gaju monterejskih čempresa po kojima je i dobila ime. Bila je sva posuta tornjićima, imala goleme portale pune zavijutaka, vitrajima uokvirene velike prozore, velike prazne konjušnice u pozadini i opću atmosferu nostalgičnog truljenja. Eddie Mars je vanjštinu, ostavio Uglavnom onako kako ju je zatekao, umjesto da je prekraja u nešto nalik na kulisu MGM-a. Ostavio sam auto na ulici u treperavom lučnom svjetlu i ušetao na posjed a zatim duž mokre pošljunčane staze do glavnog ulaza. Portir u stražarskom kaputiću s dva reda dugmadi propustio me je u golem sumračan i tihi hol, iz kojeg se bijelo hrastovo stepenište veličanstveno izvijalo dižući se u mrak gornjega kata. Predao sam šešir i kaput i pričekao, osluškujući glazbu i zbrkane glasove iza masivnih dvostrukih vrata. Činilo se da dolaze iz velike daljine i da ne pripadaju istom svijetu kojem pripada sama kuća. Tada je kroz vrata ispod stepeništa ušao mršav bljedolik plav muškarac koji je bio s Eddijem Marsom i zvijezdom ringa u Geigerovoj jazbini, nasmiješio mi se beskrvno i poveo me natrag duž sagom pokrivenog hodnika do gazdina ureda.
    This was a square room with a deep old bay window and a stone fireplace in which a fire of juniper logs burned lazily. It was wainscoted in walnut and had a frieze of faded damask above the paneling. The ceiling was high and remote. There was a smell of cold sea.     Bila je to četvrtasta soba s dubokim zatvorenim balkonom i kamenim kaminom u kojem je lijeno plamtjela vatra iz ariševih klada. Bila je obložena orahovinom, a iznad obloge su bile platnene tapete od izblijedjela damasta. Strop je bio visok i dalek. Osjećao se miris hladnoga mora.
    Eddie Mars’ dark sheenless desk didn’t belong in the room, but neither did anything made after 1900. His carpet had a Florida suntan. There was a bar-top radio in the corner and a Sèvres china tea set on a copper tray beside a samovar. I wondered who that was for. There was a door in the corner that had a time lock on it.     Matirani pisaći stol Eddija Marsa nije pristajao u sobu, no nije pristajalo ni išta drugo stvoreno poslije 1900. godine. Sag se, sudeći po boji, sunčao na Floridi. U kutu na baru bio je radio i čajni servis od porculana iz Sevresa na bakrenom pladnju pokraj samovara. Pitao sam se za koga je to. U kutu su bila i vrata s tempiranom bravom.
    Eddie Mars grinned at me sociably and shook hands and moved his chin at the vault. “I’m a pushover for a heist mob here except for that thing,” he said cheerfully. “The local johns drop in every morning and watch me open it. I have an arrangement with them.”     Eddie Mars mi se nacerio druželjubivo, rukovao se sa mnom i zabacio bradu prema trezoru. — Bio bih igrarija za drparošku rulju da nema ovoga — rekao je veselo. — Lokalni cajoši skoknu svako jutro i paze dok otvaram. Imam sporazum s njima.

    “You hinted you had something for me,” I said. “What is it?”     — Nabacio si da imaš nešto za mene — rekoh. — Što?
    “What’s your hurry? Have a drink and sit down.”     — Što te tjera? Popij piće i sjedni.
    “No hurry at all. You and I haven’t anything to talk about but business.”     — Uopće me ništa ne tjera. Nas dvojica nemamo o čemu pričati osim o poslu.
    “You’ll have the drink and like it,” he said. He mixed a couple and put mine down beside a red leather chair and stood cross-legged against the desk himself, one hand in the side pocket of his midnight-blue dinner jacket, the thumb outside and the nail glistening. In dinner clothes he looked a little harder than in gray flannel, but he still looked like a horseman. We drank and nodded at each other.     — Popit ćeš piće i dopast će ti se — reče. Smiješao je dva, spustio moje kraj naslonjača od crvene kože, a sam stao prekriženih nogu naslonivši se na pisaći stol, s rukom u vanjskom džepu svoga crno-modrog smokinga, s rukom ., čiji je palac ostao napolju, blistajući noktom. U smokingu je izgledao malo grublje no u sivom flanelu, ali je i sad bio nalik na jahača. Ispili smo i kimnuli jedan drugome.
    “Ever been here before?” he asked.     — Ikad bio ovdje? — upitao je.
    “During prohibition. I don’t get any kick out of gambling.”     — Za vrijeme prohibicije. Nikad nisam otkrio nikakav raje u kockanju.
    “Not with money,” he smiled. “You ought to look in tonight. One of your friends is outside betting the wheels. I hear she’s doing pretty well. Vivian Regan.”     — Zato što nemaš love — nasmiješio se. — Trebalo bi da večeras pogledaš unutra. Jedna od tvojih prijateljica ima izlazak i sad nadmudruje kuglicu. Čujem da joj jako dobro ide. Vivian Regan.
    I sipped my drink and took one of his monogrammed cigarettes.     Srknuo sam piće i uzeo jednu od njegovih cigareta s monogramom.
    “I kind of liked the way you handled that yesterday,” he said. “You made me sore at the time but I could see afterwards how right you were. You and I ought to get along. How much do I owe you?”     — Na neki mi se način svidjelo kako si to jučer sredio — reče. — Onda si me malo nažuljao, no poslije sam vidio koliko si bio u pravu. Ti i ja se trebamo naći. Koliko ti dugujem?
    “For doing what?”     — Za što?
    “Still careful, eh? I have my pipeline into headquarters, or I wouldn’t be here. I get them the way they happen, not the way you read them in the papers.” He showed me his large white teeth.     — Uvijek oprezan, ha? Imam svoje kanale sa štabom, inače ne bih bio ovdje. Dobivam stvari kako su se dogodile, a ne kako se mogu pročitati u novinama. — Pokazao mi je velike bijele zube.
    “How much have you got?” I asked.     — Koliko si toga dobio? — upitah.
    “You’re not talking money?”     — Ne govoriš o lovi?
    “Information was the way I understood it.”     — O informacijama, tako sam ja razumio.
    “Information about what?”     — Informacijama o čemu?
    “You have a short memory. Regan.”     — Brzo zaboravljaš, o Reganu.
    “Oh, that.” He waved his glistening nails in the quiet light from one of those bronze lamps that shoot a beam at the ceiling. “I hear you got the information already. I felt I owed you a fee. I’m used to paying for nice treatment.”     — A, to. — Zamahnuo je svjetlucavim noktima u prigušenom svjetlu jedno od onih brončanih lampi što bacaju svjetlo u strop. — Čuo sam da si već dobio informacije. Osjećam da ti dugujem honorar. Običavam plaćati za lijepo ophođenje.
    “I didn’t drive down here to make a touch. I get paid for what I do. Not much by your standards, but I make out. One customer at a time is a good rule. You didn’t bump Regan off, did you?”     — Nisam se dovezao dovde da žicam lovu. Isplaćen sam za ono što sam učinio. Ne mnogo prema tvojim mjerilima, no provlačim se. Od jednom samo. jedna mušterija, to je dobro pravilo. Ti nisi ubaštao Regana, je li da ne?
    “No. Did you think I did?”     — Ne. Misliš da jesam?
    “I wouldn’t put it past you.”     — Ne bih te isključio iz toga.
    He laughed. “You’re kidding.”     Nasmijao se. — Zezaš se.
    I laughed. “Sure, I’m kidding. I never saw Regan, but I saw his photo. You haven’t got the men for the work. And while we’re on that subject don’t send me any more gun punks with orders. I might get hysterical and blow one down.”     Nasmijao sam se i ja. — Naravno da se zezam. Nikad nisam vidio Regana, ali sam mu vidio fotografiju, Nemaš ljude za taj posao. I kad smo već na toj temi, nemoj mi više slati naoružane klošare s naređenjima. Mogao bih pohiste-rizirati pa ti otpiriti kojega.
    He looked through his glass at the fire, set it down on the end of the desk and wiped his lips with a sheer lawn handkerchief.     Pogledao je kroz čašu na vatru pa je položio na kraj stola i otrao usta čistom maramicom od batista.
    “You talk a good game,” he said. “But I dare say you can break a hundred and ten. You’re not really interested in Regan, are you?”     — Na jeziku dobro igraš — reče. — Ali se usuđujem reći da ne možeš dobiti sto i deset poena. Tebe Regan zbiljski i ne zanima, je li tako?
    “No, not professionally. I haven’t been asked to be. But I know somebody who would like to know where he is.”     — Ne, ne profesionalno. Nitko me nije za to molio. Ali znam nekoga tko bi volio znati gdje je on.
    “She doesn’t give a damn,” he said.     — Boli nju briga.
    “I mean her father.”     — Mislio sam na oca.
    He wiped his lips again and looked at the handkerchief almost as if he expected to find blood on it. He drew his thick gray eyebrows close together and fingered the side of his weather-beaten nose.     Ponovno je obrisao usta i zagledao se u maramicu kao da očekuje da će naći krv na njoj. Skupio je guste sive obrve i stavio prst sa strane svoga trošnoga nosa.
    “Geiger was trying to blackmail the General,” I said. “The General wouldn’t say so, but I figure he was at least half scared Regan might be behind it.”     — Geiger je pokušavao ucijeniti generala — rekoh. — General to ne bi priznao, no mislim da se u najmanju ruku napola bojao da bi Regan mogao biti iza toga.
    Eddie Mars laughed. “Uh-uh. Geiger worked that one on everybody. It was strictly his own idea. He’d get notes from people that looked legal—were legal, I dare say, except that he wouldn’t have dared sue on them. He’d present the notes, with a nice flourish, leaving himself empty-handed. If he drew an ace, he had a prospect that scared and he went to work. If he didn’t draw an ace, he just dropped the whole thing.”     Eddie Mars se nasmijao. — Ah-ah. Geiger je to radio svakome. Bila je to strogo njegova ideja. Skupio bi od ljudi priznanice koje su izgledale legalno, a i bile su legalne, usuđujem se reći, u svemu osim po tome što ih se ne bi usudio sudski utjerati. Zatim bi te priznanice odaslao s li- jepim frazama, ostajući praznih ruku. Ako bi izvukao adut, dobio bi potencijalnu mušteriju kojoj je utjerao strah u kosti i dao se na posao. Ako ne bi izvukao adut, naprosto bi pustio čitavu stvar.

    “Clever guy,” I said. “He dropped it all right. Dropped it and fell on it. How come you know all this?”     — Bistar dečko — rekoh. — Pustio je baš kako treba. Pustio i onda se na nju pokliznuo. No kako si t i došao do svega toga?
    He shrugged impatiently. “I wish to Christ I didn’t know half the stuff that’s brought to me. Knowing other people’s business is the worst investment a man can make in my circle. Then if it was just Geiger you were after, you’re washed up on that angle.”     Nervozno je slegnuo ramenima. — Želio bih do boga ne znati za pola stvari koje mi donesu. Znati čime se ljudi bave najgora je investicija što se može napraviti u mom krugu. I tako, ako si se napenalio samo na Geigera, čist si što se toga tiče.
    “Washed up and paid off.”     — Čist i isplaćen.
    “I’m sorry about that. I wish old Sternwood would hire himself a soldier like you on a straight salary, to keep those girls of his home at least a few nights a week.”     — Žao mi je zbog toga. Volio bih da Sternwood unajmi borčinu poput tebe za stalnu plaću, da mu čuva te njegove cure bar nekoliko noći tjedno.
    “Why?”     — Zašto?
    His mouth looked sulky. “They’re plain trouble. Take the dark one. She’s a pain in the neck around here. If she loses, she plunges and I end up with a fistful of paper which nobody will discount at any price. She has no money of her own except an allowance and what’s in the old man’s will is a secret. If she wins, she takes my money home with her.”     Usta su mu djelovala mrzovoljno. — One su čista nevolja. Uzmimo tu crnu. Ona je ovdje živa glavobolja. Ako gubi, izvede brzo zaranjanje, i evo me s pregršti papira koje mi nitko neće diskontirati ni po kakvoj cijeni. Ona nema nikakvih novaca osim džeparca, a što je u starčevoj oporuci ostaje tajna. Ako dobiva, odnese kući moje pare.
    “You get it back the next night,” I said.     — Dobiješ ih natrag iduće noći — rekoh.
    “I get some of it back. But over a period of time I’m loser.”     — Nešto mi se vrati. Ali kroz duže vrijeme, ja sam taj koji gubi.
    He looked earnestly at me, as if that was important to me. I wondered why he thought it necessary to tell me at all. I yawned and finished my drink.     Gledao me je ozbiljno, kao da mi je to bilo važno. Pitao sam se zašto je smatrao nužnim da mi to uopće kaže. Zijev-nuo sam i dovršio piće.
    “I’m going out and look the joint over,” I said.     — Idem se malo prošetati i pregledati rupu — rekoh.
    “Yes, do.” He pointed to a door near the vault door. “That leads to a door behind the tables.”     — Idi. — Pokazao je prema vratima kraj trezora. — Tuda se ide do vrata iza stolova.
    “I’d rather go in the way the suckers enter.”     — Radije bih ušao gdje ulaze ovce.
    “Okay. As you please. We’re friends, aren’t we, soldier?”     — Okej. Kako te volja. Sad smo frendovi, nismo li, borčino?
    “Sure.” I stood up and we shook hands.     — Sigurno. — Ustao sam pa smo se rukovali.
    “Maybe I can do you a real favor some day,” he said. “You got it all from Gregory this time.”     — Možda ti jednog dana budem mogao učiniti zbiljsku uslugu — reče. — Ovaj put si sve dobio od Gregorvja.
    “So you own a piece of him too.”     — Dakle i njemu duguješ komadić.
    “Oh not that bad. We’re just friends.”     — Ah, ne tako ružno. Mi smo samo prijatelji.
    I stared at him for a moment, then went over to the door I had come in at. I looked back at him when I had it open.     Pogledao sam ga na trenutak i zatim otišao do vrata kroz koja sam i ušao. Osvrnuo sam se prema njemu kad sam ih otvorio.
    “You don’t have anybody tailing me around in a gray Plymouth sedan, do you?”     — Nitko me od tvojih ne slijedi u sivom plvmouthu, zar ne?
    His eyes widened sharply. He looked jarred. “Hell, no. Why should I?”     Oči su mu se naglo razrogačile. Djelovao je zbunjeno. — Do đavola, ne. Zašto bi?
    “I couldn’t imagine,” I said, and went on out. I thought his surprise looked genuine enough to be believed. I thought he even looked a little worried. I couldn’t think of any reason for that.     — Nemam pojma — rekao sam i izašao. Pomislio sam kako mu je iznenađenje djelovalo dovoljno nepatvoreno da bih mu povjerovao. Pomislio sam kako je čak djelovao pomalo zabrinuto. Nisam mogao smisliti nikakav razlog za to.


>> Chapter 22