19 | |
It was close to eleven when I put my car away and walked around to the front of the Hobart Arms. The plate-glass door was put on the lock at ten, so I had to get my keys out. Inside, in the square barren lobby, a man put a green evening paper down beside a potted palm and flicked a cigarette butt into the tub the palm grew in. He stood up and waved his hat at me and said: “The boss wants to talk to you. You sure keep your friends waiting, pal.” | Bilo je blizu jedanaest kad sam sklonio kola i odšetao okolo do pročelja Hobart Armsa. Staklena su se vrata zaključavala u deset, tako da sam morao izvaditi ključeve. Unutra, u četvrtastoj goloj auli, neki je čovjek spustio svježe večernje novine kraj sobne palme i kvrcnuo čik u san- duk iz kojeg je rasla. Ustao je, domahnuo mi šeširom i rekao: — Gazda želi razgovarati s vama. Zaista puštate prijatelje da čekaju, pajdo. |
I stood still and looked at his flattened nose and club steak ear. | Zastao sam i zagledao mu se u spljošteni nos i uho nalik na tučeni odrezak. |
“What about?” | — U vezi s čim? |
“What do you care? Just keep your nose clean and everything will be jake.” His hand hovered near the upper buttonhole of his open coat. | — A što vas briga? Samo nemojte svuda gurati nos i sve će biti banja. — Ruka mu je lebdjela kraj rupice naj-gornjeg dugmeta rastvorenoga kaputa. |
“I smell of policemen,” I said. “I’m too tired to talk, too tired to eat, too tired to think. But if you think I’m not too tired to take orders from Eddie Mars—try getting your gat out before I shoot your good ear off.” | — Njušim posao za policiju — rekoh. — Preumoran sam da bih pričao, preumoran da bih jeo, preumoran da bih mislio. No ako misliš da nisam preumoran da primam naređenja od Eddija Marsa, pokušaj izvaditi pljucu prije nego ti metkom odbijem ono zdravo uho. |
“Nuts. You ain’t got no gun.” He stared at me levelly. His dark wiry brows closed in together and his mouth made a downward curve. | — Glupost. Nemaš nikakvog pištolja. — Tupo je zurio u mene. Tamne su mu se žicaste obrve skupile a usta opisala krivulju svinutu prema dolje. |
“That was then,” I told him. “I’m not always naked.” | — To je bilo onda — kazao sam mu. — Ali nisam uvijek gol. |
He waved his left hand. “Okay. You win. I wasn’t told to blast anybody. You’ll hear from him.” | Odmahnuo je lijevom rukom. — Okej. Dobio si. Nisu mi rekli da ikoga rastepeni. A on će ti se javiti. |
“Too late will be too soon,” I said, and turned slowly as he passed me on his way to the door. He opened it and went out without looking back. I grinned at my own foolishness, went along to the elevator and upstairs to the apartment. I took Carmen’s little gun out of my pocket and laughed at it. Then I cleaned it thoroughly, oiled it, wrapped it in a piece of canton flannel and locked it up. I made myself a drink and was drinking it when the phone rang. I sat down beside the table on which it stood. | — Što kasnije to bolje — rekao sam i polako se okrenuo dok je ovaj prolazio mimo mene idući prema vratima. Otvorio ih je i izišao ne osvrnuvši se. Nacerio sam se vlastitoj ludosti, produžio do dizala i zatim stepenicama do stana. Izvadio sam Carmenin mali revolver iz džepa i nasmijao mu se. Zatim sam ga temeljito očistio i nauljio, zamotao u komad debelog flanela i zaključao, Smiješao sam piće i baš ga pio kad je zazvonio telefon. Sjeo sam pokraj stolića na kome je stajao. |
“So you’re tough tonight,” Eddie Mars’ voice said. | — I tako, večeras si neugodan — rekao je glas Eddija Marsa. |
“Big, fast, tough and full of prickles. What can I do for you?” | — Velik, brz, neugodan i pun trnja. Što mogu učiniti za tebe? |
“Cops over there—you know where. You keep me out of it?” | — Žbiri tamo preko, znaš gdje. Držat ćeš me izvan toga? |
“Why should I?” | — Zašto bih? |
“I’m nice to be nice to, soldier. I’m not nice not to be nice to.” | — Lijepo je sa mnom biti nalijepe, borčino. Nije lijepo ne biti sa mnom nalijepe. |
“Listen hard and you’ll hear my teeth chattering.” He laughed dryly. “Did you—or did you?” | — Slušaj pažljivo i čut ćeš kako mi cvokoću zubi. Suho se nasmijao. — Jesi li, ili si ipak ...? |
“I did. I’m damned if I know why. I guess it was just complicated enough without you.” | — Jesam. Iako proklet bio ako znam zašto. Slutim da je bilo dovoljno komplicirano i bez tebe. |
“Thanks, soldier. Who gunned him?” | — Hvala, vojničino. Tko ga je opištoljio? |
“Read it in the paper tomorrow—maybe.” | — Pročitaj sutra u novinama ... možda. |
“I want to know now.” | — Želim znati sada. |
“Do you get everything you want?” | — Dobiješ uvijek sve što želiš? |
“No. Is that an answer, soldier?” | — Ne. Žar je to odgovor, borčino? |
“Somebody you never heard of gunned him. Let it go at that.” | — Ukrkao ga je netko za koga nikad nisi čuo. Neka ostane na tome. |
“If that’s on the level, someday I may be able to do you a favor.” | — Ako su ovo otvorene karte, možda ti jednog dana budem mogao učiniti uslugu. |
“Hang up and let me go to bed.” He laughed again. “You’re looking for Rusty Regan, aren’t you?” | — Spusti slušalicu i daj da idem spavati. Ponovno se nasmijao. — Tražiš Rustvja Regana, zar ne? |
“A lot of people seem to think I am, but I’m not.” | — Hrpa ljudi tako misli, ali krivo misli. |
“If you were, I could give you an idea. Drop in and see me down at the beach. Any time. Glad to see you.” | — Ako ipak dobro misli, mogao bih ti dati ideju. Navrati i potraži me dolje na plaži. Bilo kada. Milo mi je da vas vidim. |
“Maybe.” | — Možda. |
“Be seeing you then.” The phone clicked and I sat holding it with a savage patience. Then I dialed the Sternwoods’ number and heard it ring four or five times and then the butler’s suave voice saying: “General Sternwood’s residence.” | — Vidimo se onda. — Telefon je zvrcnuo a ja sam ostao sjediti držeći slušalicu s divljačkom strpljivošću. Tad sam zavrtio Sternwoodov broj, čuo kako zvoni četiri ili pet puta, i zatim batlerov udvorni glas kako veli: — Rezidencija generala Sternwooda. |