The Big Sleep

Raymond Chandler


Chapter 1

Chapter 2

Chapter 3

Chapter 4

Chapter 5

Chapter 6

Chapter 7

Chapter 8

Chapter 9

Chapter 10

Chapter 11

Chapter 12

Chapter 13

Chapter 14

Chapter 15

Chapter 16

Chapter 17

Chapter 18

Chapter 19

Chapter 20

Chapter 21

Chapter 22

Chapter 23

Chapter 24

Chapter 25

Chapter 26

Chapter 27

Chapter 28

Chapter 29

Chapter 30

Chapter 31

Chapter 32

The Big Sleep 

Chapter 12 


    12     
    The trees on the upper side of Laverne Terrace had fresh green leaves after the rain. In the cool afternoon sunlight I could see the steep drop of the hill and the flight of steps down which the killer had run after his three shots in the darkness. Two small houses fronted on the street below. They might or might not have heard the shots.     Drveće je na gornjoj strani Laverne Terracea imalo poslije kiše svježe zeleno lišće. U studenom popodnevnom suncu mogao sam vidjeti strmi pad brežuljka i stepenište niz koje je ubojica nakon svoja tri pucnja pobjegao u tamu. Dvije su male kuće u ulici što je ležala ispod stajale sučelice. Ondje su mogli, ali ne i morali čuti pucnjeve.
    There was no activity in front of Geiger’s house or anywhere along the block. The box hedge looked green and peaceful and the shingles on the roof were still damp. I drove past slowly, gnawing at an idea. I hadn’t looked in the garage the night before. Once Geiger’s body slipped away I hadn’t really wanted to find it. It would force my hand. But dragging him to the garage, to his own car and driving that off into one of the hundred odd lonely canyons around Los Angeles would be a good way to dispose of him for days or even for weeks. That supposed two things: a key to his car and two in the party. It would narrow the sector of search quite a lot, especially as I had had his personal keys in my pocket when it happened.     Ispred Geigerove kuće nije bilo zbivanja, a nije ga bilo ni bilo gdje drugdje duž bloka. Zatvorena je živica djelovala zeleno i miroljubivo, a šindra je na krovu još i sad bila mokra. Polako sam se provezao mimo, prežvakavajući jednu ideju. Prošle noći nisam pogledao u garažu. Nakon što je Geigerovo tijelo jednom otklizilo, više ga i nisam istinski želio naći. To bi mi vezalo ruke. No odvući ga do garaže, strpati u njegova kola i odvesti ih do kojeg od stotinu i više pustih kanjona oko Los Angelesa, bio bi dobar način da ga se otarase za mnoge dane, a možda i tjedne. To pretpostavlja dvije stvari: ključeve njegovih kola i dvojicu na zabavi. Tako bi se prilično suzilo područje istraživanja, napose zato što sam, kad se sve to dogodilo, imao njegove osobne ključeve u džepu.
    I didn’t get a chance to look at the garage. The doors were shut and padlocked and something moved behind the hedge as I drew level. A woman in a green and white check coat and a small button of a hat on soft blond hair stepped out of the maze and stood looking wild-eyed at my car, as if she hadn’t heard it come up the hill. Then she turned swiftly and dodged back out of sight. It was Carmen Sternwood, of course.     Nisam imao prilike pogledati u garažu. Vrata su bila zatvorena i učvršćena lokotom, a nešto se pomaklo iza živice kad sam se skutren privukao iza nje. Neka je žena u bijelo-zeleno kariranom kaputu i s malim medaljonom od šešira na mekoj plavoj kosi iskoračila iz labirinta i zastala, dok su joj munje sijevale iz očiju na moj automobil, kao da ga nije čula dok se uspinjao uzbrdo. Zatim se brzo o-krenula i nestala iz vida. Bila je to Carmen Sternvvood, razumije se.
    I went on up the street and parked and walked back. In the daylight it seemed an exposed and dangerous thing to do. I went in through the hedge. She stood there straight and silent against the locked front door. One hand went slowly up to her teeth and her teeth bit at her funny thumb. There were purple smears under her eyes and her face was gnawed white by nerves.     Nastavio sam uz ulicu, parkirao i odšetao natrag. Pri punom svjetlu to je izgledalo kao opasno izlaganje. Ušao sam kroz živicu. Stajala je uspravna i tiha uz zaključana ulazna vrata. Jedna joj je ruka polako pošla prema ustima, a zatim je zubima zagrizla u svoj smiješni palac. Pod oči- ma joj je bilo razmrljano crvenilo, a lice joj je bilo do kostiju oglodano nerviranjem.
    She half smiled at me. She said: “Hello,” in a thin, brittle voice. “​W​h​a​—​w​h​a​t​—​?​”​ That tailed off and she went back to the thumb.     Napola mi se nasmiješila. Rekla je: — Haj — tankim, lomnim glasićem. — Š ... što? — To je zamrlo, i ona se vratila palcu.
    “Remember me?” I said. “Doghouse Reilly, the man that grew too tall. Remember?”     — Sjećate se? — rekoh. — Pseća kućica Reilly, čovjek koji je previše izrastao u visinu. Sjećate?
    She nodded and a quick jerky smile played across her face.     Kimnula je, a hitri joj je istrzani smiješak zaigrao na licu.
    “Let’s go in,” I said. “I’ve got a key. Swell, huh?”     — Uđimo — rekoh. — Nabavio sam ključ. Moćno, ha?
    I pushed her to one side and put the key in the door and opened it and pushed her in through it. I shut the door again and stood there sniffing. The place was horrible by daylight. The Chinese junk on the walls, the rug, the fussy lamps, the teakwood stuff, the sticky riot of colors, the totem pole, the flagon of ether and laudanum—all this in the daytime had a stealthy nastiness, like a fag party.     Gurnuo sam je u stranu, stavio ključ u bravu, otvorio vrata i rinuo je kroz njih. Zatvorio sam vrata i zastao njuškajući. Pri dnevnom je svjetlu mjesto bilo užasno. Kineske drekarije po zidovima, onaj tepih, kičaste svjetiljke, koje-štarije od tikovine, sluzava halabuka boja, totemski stup, boca etera i laudanuma — sve je to pri dnevnom svjetlu imalo prikrivenu gnusnost, kao pederska zabavica.
    The girl and I stood looking at each other. She tried to keep a cute little smile on her face but her face was too tired to be bothered. It kept going blank on her. The smile would wash off like water off sand and her pale skin had a harsh granular texture under the stunned and stupid blankness of her eyes. A whitish tongue licked at the corners of her mouth. A pretty, spoiled and not very bright little girl who had gone very, very wrong, and nobody was doing anything about it. To hell with the rich. They made me sick. I rolled a cigarette in my fingers and pushed some books out of the way and sat on the end of the black desk. I lit my cigarette, puffed a plume of smoke and watched the thumb and tooth act for a while in silence. Carmen stood in front of me, like a bad girl in the principal’s office.     Djevojka i ja stajali smo gledajući jedno drugo. Pokušala je zadržati na licu nestašni smješčić, no lice je bilo preumorno a da bi se time dalo gnjaviti. Brisalo bi sve što bi na nj stavila. Smiješak bi se sprao poput vode s pijeska, a blijeda joj je koža ispod ošamućene i glupave praznine očiju imala grubu zrnatu strukturu. Bljedunjavi joj je jezik lizao kutove usnica. Lijepa, razmažena i ne baš jako bistra curica koja je pošla vrlo, vrlo krivim stazama, a da nitko nije poduzeo ništa s tim u vezi. Do đavola s bogatima. Bolestan sam od njih. Zavaljao sam cigaretu među prstima, gurnuo s puta nekoliko knjiga i sjeo na kraj crnog pisaćeg stola. Pripalio sam cigaretu, otpuhnuo perjanicu dima i neko vrijeme u tišini promatrao predstavu sa zubima i palcem. Carmen je stajala ispred mene, kao zločesta djevojčica u direktorovoj kancelariji.
    “What are you doing here?” I asked her finally. She picked at the cloth of her coat and didn’t answer.     — Sto radite ovdje? — napokon sam upitao. Cupkala je tkanje svog kaputa, ne odgovorivši ništa.
    “How much do you remember of last night?”     — Čega se sve sjećate iz prošle noći?
    She answered that—with a foxy glitter rising at the back of her eyes. “Remember what? I was sick last night. I was home.” Her voice was a cautious throaty sound that just reached my ears.     Na ovo je odgovorila s lisičjim svjetlucanjem što joj je bljesnulo u dnu očiju. — Sjećam se čega? Noćas sam bila bolesna. I kod kuće. — Glas joj je bio oprezni zvuk iz grla, koji mi je jedva dopirao do ušiju.
    “Like hell you were.”     — Đavola ste bili.
    Her eyes flicked up and down very swiftly.     Oči su joj vrlo brzo zakvrcale gore i dolje.
    “Before you went home,” I said. “Before I took you home. Here. In that chair—” I pointed to it—”on that orange shawl. You remember all right.”     — Prije no što ste pošli kući — rekoh. — Prije no što sam vas dopremio kući. Ovdje. U ovoj stolici ... — upro sam u nju — na toj narančastoj marami. Sjećate se jako dobro.
    A slow flush crept up her throat. That was something. She could blush. A glint of white showed under the clogged gray irises. She chewed hard on her thumb.     Crvenilo joj se polako uspuzalo uz vrat. Ipak je to bilo nešto. Mogla je pocrvenjeti. Odbljesak se bijelog pokazao ispod začepljenih sivih šarenica. Žestoko je žvakala palac.
    “You—were the one?” she breathed.     — Vi ... ste bili taj ? — dahnula je.
    “Me. How much of it stays with you?” She said vaguely: “Are you the police?”     — Ja. Koliko vam je od toga ostalo u glavi? Upitala je neodređeno: — Vi ste iz policije?
    “No. I’m a friend of your father’s.”     — Ne. Prijatelj vašeg oca.
    “You’re not the police?”     — Niste iz policije?
    “No.”     — Ne.
    She let out a thin sigh. “Wha—what do you want?”     Ispustila je tihi uzdah. — I š ... što želite?
    “Who killed him?”     — Tko ga je ubio?
    Her shoulders jerked, but nothing more moved in her face. “Who else—knows?”     Ramena su joj se trznula, no ništa joj se nije pomaklo na licu. — Tko još ... zna?
    “About Geiger? I don’t know. Not the police, or they’d be camping here. Maybe Joe Brody.”     — Za Geigera? Ne znam. Policija ne, jer bi kampirali ovdje. Možda Joe Brody.
    It was a stab in the dark but it got a yelp out of her. “Joe Brody! Him!”     Bio je to ubod u mrak, no izvukao je uzvik iz nje. — Joe Brody! On!
    Then we were both silent. I dragged at my cigarette and she ate her thumb.     Tad smo oboje utonuli u tišinu. Ja sam povlačio iz cigarete, a ona je jela palac.

    “Don’t get clever, for God’s sake,” I urged her. “This is a spot for a little old-fashioned simplicity. Did Brody kill him?”     — Nemojte sad mudrijašiti, za ime božje — podbo sam je. — Nije ovo mjesto za staromodnu prostodušnost. Je li ga Brody ubio?
    “Kill who?”     — Ubio koga?
    “Oh, Christ,” I said.     — O, bože — rekoh.
    She looked hurt. Her chin came down an inch. “Yes,” she said solemnly. “Joe did it.”     Djelovala je povrijeđeno. Brada joj se spustila za dva prsta. — Da — rekla je svečano. — Joe je to učinio.
    “Why?”     — Zašto?
    “I don’t know.” She shook her head, persuading herself that she didn’t know.     — Ne znam. — Odmahnula je glavom, uvjeravajući samu sebe da uistinu ne zna.
    “Seen much of him lately?” Her hands went down and made small white knots. “Just once or twice. I hate him.”     — U posljednje ste ga vrijeme često viđali? Ruke su joj se spustile i splele u male bijele čvoriće. — Samo jednom ili dvaput. Mrzim ga.
    “Then you know where he lives.”     — Onda znate gdje živi.
    “Yes.”     — Da.
    “And you don’t like him any more?”     — I ne dopada vam se više?
    “I hate him!”     — Mrzim ga!
    “Then you’d like him for the spot.”     — Tad bi vam se dopadalo da mu zakuhate kašu.
    A little blank again. I was going too fast for her. It was hard not to. “Are you willing to tell the police it was Joe Brody?” I probed.     Opet malo praznog pogleda. Išao sam prebrzo za nju. Bilo bi teško ne ići. — Jeste li voljni reći policiji da je to bio Joe Brodv? — spustio sam sondu.
    Sudden panic flamed all over her face. “If I can kill the nude-photo angle, of course,” I added soothingly.     Najednom joj je panika planula čitavim licem. — Ukoliko mogu zbrisati dio priče s golišavim fotografijama — dodao sam umirujuće.
    She giggled. That gave me a nasty feeling. If she had screeched or wept or even nosedived to the floor in a dead faint, that would have been all right. She just giggled. It was suddenly a lot of fun. She had had her photo taken as Isis and somebody had swiped it and somebody had bumped Geiger off in front of her and she was drunker than a Legion convention, and it was suddenly a lot of nice clean fun. So she giggled. Very cute. The giggles got louder and ran around the corners of the room like rats behind the wainscoting. She started to go hysterical. I slid off the desk and stepped up close to her and gave her a smack on the side of the face.     Zahihotala je. Od toga sam se osjetio gnusno. Da je zavrištala ili zaplakala, ili se nosom sunovratila prema podu u nastupu samrtničke slabosti, sve bi to bilo u redu. Ali ona je naprosto hihotala. Najednom joj je postalo jako smiješno. Slikali su je kao Iziđu, i netko je poslije popalio fotografiju, i netko je pred njenim očima krknuo Geigera, a ona je bila pijanija od regrutske veselice i najednom je sve bilo puno krasnog čistog veselja. I zato je zahihotala. Vrlo nestašno. Hihot je postao glasniji i počeo optrčavati oko kutova sobe kao štakor iza lamperije. Počela je histerizirati. Spuznuo sam sa stola, koraknuo do nje i opalio joj ćušku.
    “Just like last night,” I said. “We’re a scream together. Reilly and Sternwood, two stooges in search of a comedian.”     — Baš kao noćas — rekoh. — Zajedno bismo upisali publiku. Reilly i Sternwood, dva budalaša u potrazi za ko-medijantom koji će se sprdati s njima.
    The giggles stopped dead, but she didn’t mind the slap any more than last night. Probably all her boy friends got around to slapping her sooner or later. I could understand how they might. I sat down on the end of the black desk again.     Hihot je zamro, no nije se obazrela na šamar ništa više nego prošle noći. Možda svi njeni prijatelji prije ili kasnije dođu do šamaranja. Mogao sam ih razumjeti. Sjeo sam ponovno na kraj crnoga stola.
    “Your name isn’t Reilly,” she said seriously. “It’s Philip Marlowe. You’re a private detective. Viv told me. She showed me your card.” She smoothed the cheek I had slapped. She smiled at me, as if I was nice to be with.     — Ne zovete se Reilly — rekla je ozbiljno. — Nego Philip Marlowe. Vi ste privatni detektiv. Viv mi je rekla. Pokazala mi je vašu posjetnicu. — Gladila je obraz po kojem sam je ošamario. Nasmiješila mi se, kao da joj je bilo krasno biti sa mnom.
    “Well, you do remember,” I said. “And you came back to look for that photo and you couldn’t get into the house. Didn’t you?”     — Dakle ipak se sjećate — rekoh. — I vratili ste se da potražite fotografiju, a niste mogli ući u kuću. Je li tako?
    Her chin ducked down and up. She worked the smile. I was having the eye put on me. I was being brought into camp. I was going to yell “Yippee!” in a minute and ask her to go to Yuma.     Brada joj je zakimala gore i dolje. Potrudila se stvoriti smiješak. Bacila je oko na mene. Bio sam stjeran u tor. Trebao sam za minutu vrisnuti »Jipiiii!« i zamoliti je da ode sa mnom u Yumu.
    “The photo’s gone,” I said. “I looked last night, before I took you home. Probably Brody took it with him. You’re not kidding me about Brody?”     — Fotka je nestala — rekoh. — Pogledao sam prošle noći, prije no što sam vas otpremio kući. Vjerojatno ju je Brodv uzeo sa sobom. Vi me zezate u vezi Brodvja?
    She shook her head earnestly.     Gorljivo je odmahnula glavom.
    “It’s a pushover,” I said. “You don’t have to give it another thought. Don’t tell a soul you were here, last night or today. Not even Vivian. Just forget you were here. Leave it to Reilly.”     — To je bilo na prvu loptu — rekoh. — Ne morate o tome više misliti. Ne recite ni živoj duši da ste bili ovdje, ni noćas ni danas. Čak ni Viviani. Naprosto zaboravite da ste bili. Prepustite to Reillyju.
    “Your name isn’t—” she began, and then stopped and shook her head vigorously in agreement with what I had said or with what she had just thought of. Her eyes became narrow and almost black and as shallow as enamel on a cafeteria tray. She had had an idea. “I have to go home now,” she said, as if we had been having a cup of tea.     — Ne zovete se... — počela je, a onda zastala i živo zatresla glavom slažući se s onim što sam rekao ili s onim što je sama pomislila. Oči su joj se suzile i postale crne i plitke kao emajl na tacni restorana sa samoposluživanjem. Onda je došla na ideju. — Trebala bih sada poći kući — rekla je kao da smo zajedno popili kavu.
    “Sure.”     — Sigurno.
    I didn’t move. She gave me another cute glance and went on towards the front door. She had her hand on the knob when we both heard a car coming. She looked at me with questions in her eyes. I shrugged. The car stopped, right in front of the house. Terror twisted her face.     Nisam se pomakao. Dobacila mi je još jedan nestašni pogled i krenula prema ulaznim vratima. Već je stavila ruku na kvaku kad smo oboje začuli auto kako dolazi. Pogledala me s pitanjima u očima. Slegnuo sam ramenima. Automobil se zaustavio, upravo ispred kuće. Strah joj je iskrivio lice.
    There were steps and the bell rang. Carmen stared back at me over her shoulder, her hand clutching the door knob, almost drooling with fear. The bell kept on ringing. Then the ringing stopped. A key tickled at the door and Carmen jumped away from it and stood frozen. The door swung open. A man stepped through it briskly and stopped dead, staring at us quietly, with complete composure.     Začuli su se koraci i zvonjava zvonca. Carmen me pogledala preko ramena, dok joj je ruka gnječila kvaku; gotovo je proslinila od straha. Zvonce je nastavilo zvoniti. I tada je zvonjava prestala. Ključ je zaškakljikao bravu, Carmen je odskočila od vrata i zastala kao smrznuta. Vrata su se rastvorila. Neki je muškarac žustro prošao kroz njih i zatim stao kao gromom ošinut, nijemo buljeći u nas, potpuno sabran.


>> Chapter 13