KRESIVO | THE TINDER-BOX |
Cestom je stupao jedan vojnik: jedandva, jedan-dva! Na leđima je nosio ranac a na boku mu se sablja klatila. Bio je u ratu i sada se kući vraćao. Na drumu ga sretne neka stara i odvratna vještica, donja joj se usna gotovo do prsiju otromboljila. | A soldier came marching along the high road: "Left, right—left, right." He had his knapsack on his back, and a sword at his side. he had been to the wars, and was now returning home. As he walked on, he met a very frightful-looking old witch in the road. Her under-lip hung quite down on her breast, and she stopped and said: |
– Dobro veče, vojniče! Kako ti je lijepa sablja i kako ti je ranac veliki. Pravi si vojničina! A sada bi mogao i do blaga da dođeš. | "Good evening, soldier. you have a very fine sword, and a large knapsack, and you are a real soldier. so you shall have as much money as ever you like." |
– Hvala ti lijepo, stara vještice! – odgovorio je vojnik. | "Thank you, old witch," said the soldier. |
– Vidiš li ovo veliko drvo? – upita vještica i pokaza na stablo što se pored njih nalazilo. – Ono je unutra sasvim šuplje. Kad se popneš na vrh, vidjećeš rupu. Kroz nju se spusti polagano i dospjećeš na dno. Užetom ću te svezati oko pasa, pa čim vikneš, ja ću te izvući! | "Do you see that large tree," said the witch, pointing to a tree which stood beside them. "Well, it is quite hollow inside, and you must climb to the top, when you will see a hole, through which you can let yourself down into the tree to a great depth. I will tie a rope round your body, so that I can pull you up again when you call out to me." |
– A što ću u drvetu? – upita vojnik. | "But what am I to do, down there in the tree?" asked the soldier. |
– Da uzmeš novaca! – odgovori vještica. – I zapamti: kada stigneš na dno drveta, naći ćeš se u jednom velikom hodniku. U tom hodniku je svijetlo, jer tamo gori na stotine svjetiljki. Tamo ćeš vidjeti troja vrata. Lako ćeš ih otključati, ključevi su u bravama. Kad uđeš u prvu odaju, nasred poda ćeš vidjeti veliki sanduk i na njemu psa sa očima kao čajne šolje. Ali ti se ništa ne plaši. Ja ću ti dati ovu moju pregaču sa plavim kockicama, prostri je na pod i na nju posadi psa. Tada već možeš da otključaš sanduk i da uzmeš novaca koliko hoćeš. To je bakarni novac. A ako više voliš srebro, onda uđi u drugu odaju. | "Get money," she replied. "for you must know that when you reach the ground under the tree, you will find yourself in a large hall, lighted up by three hundred lamps. you will then see three doors, which can be easily opened, for the keys are in all the locks. On entering the first of the chambers, to which these doors lead, you will see a large chest, standing in the middle of the floor, and upon it a dog seated, with a pair of eyes as large as teacups. But you need not be at all afraid of him. I will give you my blue checked apron, which you must spread upon the floor, and then boldly seize hold of the dog, and place him upon it. You can then open the chest, and take from it as many pence as you please, they are only copper pence. but if you would rather have silver money, you must go into the second chamber. |
Tamo sanduk sa novcem čuva pas sa očima kao dva vodena žrvnja. Ali ni njega se ti ne plaši. Samo ga posadi na moju pregaču i uzimaj novaca koliko hoćeš. A ako više voliš zlato, uđi u treću odaju. Samo da znaš: pas koji čuva zlato ima oči kao dvije okrugle kule. Ali ti se ni njega ne plaši. Samo ga stavi na moju pregaču i uzimaj zlata koliko hoćeš! | Here you will find another dog, with eyes as big as mill-wheels. but do not let that trouble you. Place him upon my apron, and then take what money you please. If, however, you like gold best, enter the third chamber, where there is another chest full of it. The dog who sits on this chest is very dreadful. his eyes are as big as a tower, but do not mind him. If he also is placed upon my apron, he cannot hurt you, and you may take from the chest what gold you will." |
– Pa nije to loše! – reče vojnik. – Ali šta treba tebi da dam, stara vještice? Sigurno i ti nešto tražiš? | "This is not a bad story," said the soldier. "but what am I to give you, you old witch? for, of course, you do not mean to tell me all this for nothing." |
– Ništa! – dočeka vještica. – Nijedne pare ti ne tražim! Samo ti meni donesi staro kresivo što ga je moja baba zaboravila kad je tamo zadnji put bila. | "No," said the witch. "but I do not ask for a single penny. Only promise to bring me an old tinder-box, which my grandmother left behind the last time she went down there." |
– E, dobro – pristade vojnik. – Hajde veži mi uže oko pasa! | "Very well. I promise. Now tie the rope round my body." |
– Evo ga! – dočeka stara vještica. – A evo i moje pregače sa plavim kockicama. | "Here it is," replied the witch. "and here is my blue checked apron." |
I vojnik se pope na stablo, spusti se na dno i nađe se u hodniku gdje je gorjelo na stotine svjetiljki. Čim otvori vrata prve odaje, na njega se izbuljiše dva oka kao dvije čajne šolje. | As soon as the rope was tied, the soldier climbed up the tree, and let himself down through the hollow to the ground beneath. and here he found, as the witch had told him, a large hall, in which many hundred lamps were all burning. Then he opened the first door. "Ah!" there sat the dog, with the eyes as large as teacups, staring at him. |
– Dobro si ti čuvar! – reče vojnik psu i stavi ga na pregaču. Otvori sanduk i pune džepove natrpa bakarnim novcem. Zatim zaključa sanduk, stavi psa na njegovo mjesto i pođe u drugu odaju. Kad tamo – zaista, na sanduku sjedi još strašniji pas. Oči mu kao dva vodenička žrvnja. | "You're a pretty fellow," said the soldier, seizing him, and placing him on the witch's apron, while he filled his pockets from the chest with as many pieces as they would hold. Then he closed the lid, seated the dog upon it again, and walked into another chamber, And, sure enough, there sat the dog with eyes as big as mill-wheels. |
– Što tako buljiš u mene! – reče vojnik. – Moglo bi ti očima naškoditi! – To reče i stavi psa na vještičinu pregaču. A kad vidje koliko je srebrnjaka u sanduku, on iz džepova pobaca bakreni novac, pa i džepove i ranac natrpa samim srebrom. | "You had better not look at me in that way," said the soldier. "you will make your eyes water." and then he seated him also upon the apron, and opened the chest. But when he saw what a quantity of silver money it contained, he very quickly threw away all the coppers he had taken, and filled his pockets and his knapsack with nothing but silver. |
Tako natovaren ode u treću odaju. Kad tamo – užas! Ogromni pas, a oči mu kao dvije okrugle kule, okreću se kao da su na točkovima. | Then he went into the third room, and there the dog was really hideous. his eyes were, truly, as big as towers, and they turned round and round in his head like wheels. |
– Dobar veče! – pozdravi ga vojnik pa i nehotice skide kapu s glave, jer takvo čudovište nikad u životu nije vidio. Ipak se nekako pribra i pomisli: sada na posao! Skide psa na pod. Otključa sanduk. Bože mili! Tu je toliko zlatnika da bi mogao kupiti čitav Kopenhagen, sve šećerleme, sve olovne vojnike, sve bičeve i sve drvene konjiće čitavog svijeta. O, koliko je tu zlatnika! Sada vojnik pobaca sve srebrnjake iz džepova i ranca i zlatnicima natrpa ne samo džepove i ranac nego i kapu i čizme, natrpa ih tako da je jedva mogao da ide. | "Good morning," said the soldier, touching his cap, for he had never seen such a dog in his life. But after looking at him more closely, he thought he had been civil enough, so he placed him on the floor, and opened the chest. Good gracious, what a quantity of gold there was! enough to buy all the sugar-sticks of the sweet-stuff women. all the tin soldiers, whips, and rocking-horses in the world, or even the whole town itself There was, indeed, an immense quantity. So the soldier now threw away all the silver money he had taken, and filled his pockets and his knapsack with gold instead. and not only his pockets and his knapsack, but even his cap and boots, so that he could scarcely walk. |
Imao je zlata kao pljeve! Sada psa vrati na sanduk, zalupi za sobom vrata i viknu kroz šupljinu stakla: – Gotovo je, vuci, stara vještice! | He was really rich now. so he replaced the dog on the chest, closed the door, and called up through the tree, "Now pull me out, you old witch." |
– Jesi li ponio kresivo? – upita vještica. | "Have you got the tinder-box?" asked the witch. |
– Ah, zaista! – sjeti se vojnik. – Kresivo sam zaboravio! Kad se vrati sa kresivom, vještica ga izvuče i on se opet nađe na drumu, ali sada su mu i džepovi, i ranac, i čizme i kapa bili puni zlatnika. | "No. I declare I quite forgot it." So he went back and fetched the tinderbox, and then the witch drew him up out of the tree, and he stood again in the high road, with his pockets, his knapsack, his cap, and his boots full of gold. |
– A što će ti to kresivo? – upita vojnik. | "What are you going to do with the tinder-box?" asked the soldier. |
– To se tebe ne tiče! – odgovori vještica. – Ti si dobio svoj novac, a meni daj moje kresivo! | "That is nothing to you," replied the witch. "you have the money, now give me the tinder-box." |
– Ne lupetaj! – dočeka vojnik. – Nego govori šta će ti kresivo, ili ću ti ovom sabljom glavu otfikariti! | "I tell you what," said the soldier, "if you don't tell me what you are going to do with it, I will draw my sword and cut off your head." |
– Neću da kažem! – prošišta vještica. | "No," said the witch. |
A vojnik ti zamahnu sabljom i odrubi joj glavu. Kad je vještica pala na zemlju, on je istresao zlatnike u njenu pregaču, prebacio zavežljaj preko ramena, gurnuo kresivo u džep i uputio se u grad. Bio je to lijep grad. Vojnik zađe u najljepše svratište, iznajmi najljepše sobe i naruči najdraža jela, jer on je sada bio bogat čovjek i imao je novaca napretek. | The soldier immediately cut off her head, and there she lay on the ground. Then he tied up all his money in her apron, and slung it on his back like a bundle, put the tinderbox in his pocket, and walked off to the nearest town. It was a very nice town, and he put up at the best inn, and ordered a dinner of all his favorite dishes, for now he was rich and had plenty of money. |
Stari čistač obuće se nasmijao njegovim starim i otrcanim čizmama, ali on je već sljedećeg jutra kupio sebi divne čizme i još divnije odijelo, i od vojnika se preobrazio u tako otmjenog gospodina da su mu svi posjetioci krčme rado prilazili i pričali o ljepotama svog grada, o svom kralju i princezi, njegovoj kćeri – ljepotici. | The servant, who cleaned his boots, thought they certainly were a shabby pair to be worn by such a rich gentleman, for he had not yet bought any new ones. The next day, however, he procured some good clothes and proper boots, so that our soldier soon became known as a fine gentleman, and the people visited him, and told him all the wonders that were to be seen in the town, and of the king's beautiful daughter, the princess. |
– A kako bih ja mogao vidjeti tu princezu? – pitao je vojnik. | "Where can I see her?" asked the soldier. |
– E, ne možeš je vidjeti – odgovarali su ljudi. – Ona živi u velikom bakarnom dvorcu, zaštićena je velikim bedemima i kulama. Osim kralja, njenog oca, niko ne smije da joj se približi, jer su joj prorekli da će se udati za običnog vojnika, a tako nešto kralj ne može ni zamisliti. | "She is not to be seen at all," they said. "she lives in a large copper castle, surrounded by walls and towers. No one but the king himself can pass in or out, for there has been a prophecy that she will marry a common soldier, and the king cannot bear to think of such a marriage." |
"Eh, baš bi htio da je vidim!" – mislio je vojnik. – "Ali, eto, nikoga ne puštaju ni da priviri u taj dvorac." Sada se vojnik odao lagodnom životu, išao je na razne predstave i vozio se u kraljevski park. Ali lijepo je bilo od njega što je siromasima davao dosta novaca, a darivao ih je jer je iz svoje prošlosti vrlo dobro znao kako je živjeti bez prebijene pare. A sada je on bio bogat i lijepo obučen čovjek, imao je mnogo prijatelja i oni su mu svi odreda govorili da je pravi vitez, a to se bivšem vojniku veoma dopadalo. | "I should like very much to see her," thought the soldier. but he could not obtain permission to do so. However, he passed a very pleasant time. went to the theatre, drove in the king's garden, and gave a great deal of money to the poor, which was very good of him. he remembered what it had been in olden times to be without a shilling. Now he was rich, had fine clothes, and many friends, who all declared he was a fine fellow and a real gentleman, and all this gratified him exceedingly. |
Ali pošto je iz dana u dan trošio novac a nije ništa zarađivao, ubrzo je ostao bez novaca, pa je morao napustiti one lijepe sobe u kojima je stanovao i preseliti se u neku sobicu u potkrovlju. Sada je sam morao da čisti i krpi svoje čizme. Niko mu više od njegovih prijatelja nije dolazio, jer su se morali penjati uz dugačke i strme stepenice. Jedne noći bilo je sasvim mračno, a on nije imao ni toliko novaca da kupi svijeću, pa se najednom sjetio da je uz ono kresivo što ga je iznio iz šupljeg stabla bio i komadić svijeće. On uze kresivo i čim kresnu – otvoriše se vrata i na njima se pojavi onaj pas iz prve podzemne odaje sa očima kao čajne šolje i upita: – Šta zapovijedate, gospodare? | But his money would not last forever. and as he spent and gave away a great deal daily, and received none, he found himself at last with only two shillings left. So he was obliged to leave his elegant rooms, and live in a little garret under the roof, where he had to clean his own boots, and even mend them with a large needle. None of his friends came to see him, there were too many stairs to mount up. One dark evening, he had not even a penny to buy a candle. then all at once he remembered that there was a piece of candle stuck in the tinder-box, which he had brought from the old tree, into which the witch had helped him. He found the tinder-box, but no sooner had he struck a few sparks from the flint and steel, than the door flew open and the dog with eyes as big as teacups, whom he had seen while down in the tree, stood before him, and said, "What orders, master?" |
"Pazi, pazi" – pomisli vojnik – "to je neko čudotvorno kresivo ako pomoću njega mogu da dobijem šta želim!" | "Hallo," said the soldier. "well this is a pleasant tinderbox, if it brings me all I wish for." |
– Deder nabavi ti meni malo novaca – reče on psu. | "Bring me some money," said he to the dog. |
U tren oka pas nestade i odmah se vrati sa kesom novaca u zubima. Tek sada je vojnik shvatio kako je to kresivo divna stvar! Znači, kad jednom kresne, pojavi se pas koji je sjedio na sanduku sa bakarnim novcem, kad dvaput kresne, pojavi se pas koji je čuvao srebrnjake, a kad triput kresne, pojavi se pas koji je čuvao zlatnike. | He was gone in a moment, and presently returned, carrying a large bag of coppers in his month. The soldier very soon discovered after this the value of the tinder-box. If he struck the flint once, the dog who sat on the chest of copper money made his appearance. if twice, the dog came from the chest of silver. and if three times, the dog with eyes like towers, who watched over the gold. |
Sad se naš vojnik opet preselio u one lijepe sobe, opet je bio lijepo odjeven i opet su ga posjećivali i cijenili njegovi prijatelji. Opet mu jednog dana dođe u glavu: ipak je to smiješno da se ne može vidjeti ta princeza! Svi kažu da je jako lijepa, ali na šta joj ta ljepota kad mora da čami u tom pustom bakarnom dvorcu s tolikim kulama! Kako, zar ja baš nikako ne mogu da je vidim? A gdje je ono moje kresivo? On izvadi kresivo, i tek što kresnu, pred njim se nađe onaj pas sa očima kao čajne šolje. | The soldier had now plenty of money. he returned to his elegant rooms, and reappeared in his fine clothes, so that his friends knew him again directly, and made as much of him as before. After a while he began to think it was very strange that no one could get a look at the princess. "Every one says she is very beautiful," thought he to himself. "but what is the use of that if she is to be shut up in a copper castle surrounded by so many towers. Can I by any means get to see her. Stop! where is my tinder-box?" Then he struck a light, and in a moment the dog, with eyes as big as teacups, stood before him. |
– Doduše, već je kasna noć – reče mu vojnik – ali ja bih jako želio da bar za trenutak vidim onu princezu! | "It is midnight," said the soldier, "yet I should very much like to see the princess, if only for a moment." |
Istog trenutka pas nestade i prije nego što je vojnik mogao da pomisli kuda to on nestade, pas se vrati zajedno sa princezom. Princeza je sjedila na njegovim leđima i spavala, a bila je tako lijepa da se odmah moglo vidjeti da je to zaista prava princeza. Vojnik se nije mogao uzdržati da je ne poljubi, jer to je bio pravi vojničina! Poslije toga pas je vratio princezu. | The dog disappeared instantly, and before the soldier could even look round, he returned with the princess. She was lying on the dog's back asleep, and looked so lovely, that every one who saw her would know she was a real princess. The soldier could not help kissing her, true soldier as he was. Then the dog ran back with the princess. |
A ujutro, kada su kralj i kraljica pili čaj, princeza im reče kako je sinoć sanjala čudan san o nekakvom psu i nekom vojniku: kao, ona jahala na tom psu, a tu se našao taj vojnik i poljubio je. – Gle ti nje! Kakav san! – zaprepastila se kraljica. Zato narediše da sljedeće noći jedna dvorska dama bdije uz njenu postelju i da izvidi je li to bio san ili nešto drugo. | But in the morning, while at breakfast with the king and queen, she told them what a singular dream she had had during the night, of a dog and a soldier, that she had ridden on the dog's back, and been kissed by the soldier. "That is a very pretty story, indeed," said the queen. So the next night one of the old ladies of the court was set to watch by the princess's bed, to discover whether it really was a dream, or what else it might be. |
A vojnik je toliko želio da opet vidi lijepu princezu da i te noći dođe pas, uze princezu i potrča koliko je imao snage. Ali i stara dvorska dama navuče kaljače pa brže-bolje za njima. Kada je vidjela kako nestadoše u jednoj velikoj kući, ona uze komad krede i na vratima nacrta krst. Uvjerena da je svoj posao obavila kako treba, ona se vrati u dvorac i leže da spava. A kada se pas vraćao sa princezom i vidio nacrtan krst na vojnikovim vratima, i on uze komad krede pa na svim vratima u gradu nacrta isti znak. I to je pametno učinio, jer sada dvorska dama nije mogla naći prava vrata. | The soldier longed very much to see the princess once more, so he sent for the dog again in the night to fetch her, and to run with her as fast as ever he could. But the old lady put on water boots, and ran after him as quickly as he did, and found that he carried the princess into a large house. She thought it would help her to remember the place if she made a large cross on the door with a piece of chalk. Then she went home to bed, and the dog presently returned with the princess. But when he saw that a cross had been made on the door of the house, where the soldier lived, he took another piece of chalk and made crosses on all the doors in the town, so that the lady-in-waiting might not be able to find out the right door. |
Odmah ujutro su i kralj, i kraljica, i stara dvorska dama i svi oficiri krenuli da vide gdje je to bila njihova princeza. | Early the next morning the king and queen accompanied the lady and all the officers of the household, to see where the princess had been. |
– To je ovdje! – uzviknuo je kralj kad je ugledao prva vrata sa nacrtanim krstom. | "Here it is," said the king, when they came to the first door with a cross on it. |
– Nije, nego ovdje, dragi moj! – dočekala je kraljica pokazujući na krst na susjednim vratima. | "No, my dear husband, it must be that one," said the queen, pointing to a second door having a cross also. |
– Ali evo i ovdje istog znaka! Evo još jednog! Evo još jednog! – začuli su se novi glasovi. | "And here is one, and there is another!" they all exclaimed. for there were crosses on all the doors in every direction. |
Sada su se uvjerili da je njihovo traženje uzaludno: kud god bi pogledali, svuda su bili krstovi na vratima. Ali kraljica je bila mudra žena, ona je znala i ponešto drugo, a ne samo da se voza u kočijama. Ona je odmah sljedeće noći uzela svoje zlatne makaze i skrojila a onda i sašila svilenu vrećicu. Vrećicu je napunila zrnima heljde i privezala je princezi na leđa, a kad je to učinila, napravila je rupicu na vrećici da zrna ispadaju duž puta kuda princeza prođe. | So they felt it would be useless to search any farther. But the queen was a very clever woman. she could do a great deal more than merely ride in a carriage. She took her large gold scissors, cut a piece of silk into squares, and made a neat little bag. This bag she filled with buckwheat flour, and tied it round the princess's neck. and then she cut a small hole in the bag, so that the flour might be scattered on the ground as the princess went along. |
Sljedeće noći pas opet dođe, uze princezu na leđa i odjuri vojniku, koji je već toliko zavolio princezu da bi se najradije pretvorio u princa, pa da se njome oženi. Pas nije primijetio kako su zrna ispadala iz vrećice, sve od dvorca pa do vojnikovog prozora kroz koji je unio princezu, i tako ujutro kralj i kraljica nađoše gdje je bila njihova kćerka, pa narediše straži da uhvati vojnika i da ga baci u tamnicu. Straža je vojnika bacila u mračnu ćeliju i još mu rekla da će sutra biti obješen. Nije mu bilo prijatno da čuje tako nešto, a pogotovo sada kada mu je kresivo ostalo u svratištu. | During the night, the dog came again and carried the princess on his back, and ran with her to the soldier, who loved her very much, and wished that he had been a prince, so that he might have her for a wife. The dog did not observe how the flour ran out of the bag all the way from the castle wall to the soldier's house, and even up to the window, where he had climbed with the princess. Therefore in the morning the king and queen found out where their daughter had been, and the soldier was taken up and put in prison. Oh, how dark and disagreeable it was as he sat there, and the people said to him, "To-morrow you will be hanged." It was not very pleasant news, and besides, he had left the tinder-box at the inn. |
Već u rano jutro mogao je da vidi kroz tamničke rešetke kako iz grada svjetina grne da vidi kako će ga vješati. Čuo je doboše i vidio kako vojnici marširaju. Sve živo se uskomešalo. Opazio je jednog obućarskog šegrta sa kožnom pregačom i papučama na nogama. On je tako trčao da mu je spala jedna papuča i udarila pravo u zid iza kojeg se nalazio vojnik i zurio kroz rešetku. – Slušaj, mali! Što ti toliko žuriš? – doviknuo mu je vojnik. – Tamo se ionako ništa ne može dogoditi dok ja ne dođem, pa hajde otrči do mog svratišta, donesi mi kresivo i dobićeš četiri banke. Samo požuri! Šegrtu je bilo potrebno da nešto zaradi, pa je otrčao i donio mu kresivo. I evo šta se dogodilo: | In the morning he could see through the iron grating of the little window how the people were hastening out of the town to see him hanged. he heard the drums beating, and saw the soldiers marching. Every one ran out to look at them, and a shoemaker's boy, with a leather apron and slippers on, galloped by so fast, that one of his slippers flew off and struck against the wall where the soldier sat looking through the iron grating. "Hallo, you shoemaker's boy, you need not be in such a hurry," cried the soldier to him. "There will be nothing to see till I come. but if you will run to the house where I have been living, and bring me my tinder-box, you shall have four shillings, but you must put your best foot foremost." The shoemaker's boy liked the idea of getting the four shillings, so he ran very fast and fetched the tinder-box, and gave it to the soldier. And now we shall see what happened. |
Vješala su već bila podignuta na prilazu gradu. Oko vješala su bili postrojeni vojnici a oko njih se okupile stotine hiljada ljudi. Kralj i kraljica su sjedili na novosagrađenom prijestolju, tačno prema sudijama i sudskom vijeću. Vojnika su već doveli na gubilište, ali kad su htjeli da mu nataknu omču oko vrata, on je napomenuo da još od davnina grešniku pripada pravo da prije pogubljenja traži zadovoljenje neke svoje posljednje želje. I rekao je da bi njegova posljednja želja bila da popuši lulu duhana. Kralj mu to nije uskratio i vojnik izvadi iz džepa svoje kresivo, pa kresnu: jednom, dvaput, triput. I u jednom trenutku pojaviše se sva tri psa, i onaj sa očima kao čajne šolje, i onaj sa očima kao vodenički žrvnji i onaj sa očima kao dvije kule. | Outside the town a large gibbet had been erected, round which stood the soldiers and several thousands of people. The king and the queen sat on splendid thrones opposite to the judges and the whole council. The soldier already stood on the ladder. but as they were about to place the rope around his neck, he said that an innocent request was often granted to a poor criminal before he suffered death. He wished very much to smoke a pipe, as it would be the last pipe he should ever smoke in the world. The king could not refuse this request, so the soldier took his tinder-box, and struck fire, once, twice, thrice,—and there in a moment stood all the dogs.—the one with eyes as big as teacups, the one with eyes as large as mill-wheels, and the third, whose eyes were like towers. |
– Pomozite mi, spasite me od vješala! – zamoli ih vojnik, a psi jurnuše na sudije i vijećnike. Nekog su hvatali za nogu, nekog za nos i bacali ih tako visoko da su padali i razbijali se o zemlju. | "Help me now, that I may not be hanged," cried the soldier. And the dogs fell upon the judges and all the councillors. seized one by the legs, and another by the nose, and tossed them many feet high in the air, so that they fell down and were dashed to pieces. |
– Nemojte mene! – zavapio je kralj, ali i njega i kraljicu zgrabi onaj najveći pas i baci ih onako isto kako su i ostale bacali. Tada se vojska uplaši a i svjetina poče da viče: – Mali vojniče, budi nam ti kralj i neka princeza bude tvoja žena! | "I will not be touched," said the king. But the largest dog seized him, as well as the queen, and threw them after the others. Then the soldiers and all the people were afraid, and cried, "Good soldier, you shall be our king, and you shall marry the beautiful princess." |
Narod posadi vojnika u kraljevsku kočiju. Psi počeše da poigravaju oko kočije i da viču: "Ura!" Djeca počeše da zvižde na prste a vojnici da odaju počast novom kralju. Tada je princeza izašla iz svog bakarnog dvorca i, na svoju veliku radost postala kraljica. Svadbeno slavlje je trajalo čitavih osam dana. I psi su sjedili za gozbenim stolom i izbuljenih očiju pratili to neobično slavlje. | So they placed the soldier in the king's carriage, and the three dogs ran on in front and cried "Hurrah!" and the little boys whistled through their fingers, and the soldiers presented arms. The princess came out of the copper castle, and became queen, which was very pleasing to her. The wedding festivities lasted a whole week, and the dogs sat at the table, and stared with all their eyes. |