A Blunder | НЕУДАЧА |
ILYA SERGEITCH PEPLOV and his wife Kleopatra Petrovna were standing at the door, listening greedily. | Илья Сергеич Пеплов и жена его Клеопатра Петровна стояли у двери и жадно подслушивали. |
On the other side in the little drawing-room a love scene was apparently taking place between two persons: their daughter Natashenka and a teacher of the district school, called Shchupkin. | За дверью, в маленькой зале, происходило, по-видимому, объяснение в любви; объяснялись их дочь Наташенька и учитель уездного училища Щупкин. |
"He's rising!" whispered Peplov, quivering with impatience and rubbing his hands. | — Клюет! — шептал Пеплов, дрожа от нетерпения и потирая руки. |
"Now, Kleopatra, mind; as soon as they begin talking of their feelings, take down the ikon from the wall and we'll go in and bless them... | — Смотри же, Петровна, как только заговорят о чувствах, тотчас же снимай со стены образ и идем благословлять... |
We'll catch him... | Накроем... |
A blessing with an ikon is sacred and binding... | Благословение образом свято и ненарушимо... |
He couldn't get out of it, if he brought it into court." | Не отвертится тогда, пусть хоть в суд подает. |
On the other side of the door this was the conversation: | А за дверью происходил такой разговор: |
"Don't go on like that!" said Shchupkin, striking a match against his checked trousers. "I never wrote you any letters!" | — Оставьте ваш характер! — говорил Щупкин, зажигая спичку о свои клетчатые брюки. — Вовсе я не писал вам писем! |
"I like that! | — Ну да! |
As though I didn't know your writing!" giggled the girl with an affected shriek, continually peeping at herself in the glass. | Будто я не знаю вашего почерка! — хохотала, девица, манерно взвизгивая и то и дело поглядывая на себя в зеркало. |
"I knew it at once! | — Я сразу узнала! |
And what a queer man you are! | И какие вы странные! |
You are a writing master, and you write like a spider! | Учитель чистописания, а почерк как у курицы! |
How can you teach writing if you write so badly yourself?" | Как же вы учите писать, если сами плохо пишете? |
"H'm! ... That means nothing. The great thing in writing lessons is not the hand one writes, but keeping the boys in order. You hit one on the head with a ruler, make another kneel down... Besides, there's nothing in handwriting! Nekrassov was an author, but his handwriting's a disgrace, there's a specimen of it in his collected works." | — Гм!.. Это ничего не значит-с. В чистописании главное не почерк, главное, чтоб ученики не забывались. Кого линейкой по голове ударишь, кого на колени... Да что почерк! Пустое дело! Некрасов писатель был, а совестно глядеть, как он писал. В собрании сочинений показан его почерк. |
"You are not Nekrassov..." (A sigh). "I should love to marry an author. He'd always be writing poems to me." | — То Некрасов, а то вы... (вздох). Я за писателя с удовольствием бы пошла. Он постоянно бы мне стихи на память писал! |
"I can write you a poem, too, if you like." | — Стихи и я могу написать вам, ежели желаете. |
"What can you write about?" | — О чем же вы писать можете? |
"Love -- passion -- your eyes. You'll be crazy when you read it. It would draw a tear from a stone! And if I write you a real poem, will you let me kiss your hand?" | — О любви... о чувствах... о ваших глазах... Прочтете — очумеете... Слеза прошибет! А ежели я напишу вам поэтические стихи, то дадите тогда ручку поцеловать? |
"That's nothing much! You can kiss it now if you like." | — Велика важность!.. Да хоть сейчас целуйте! |
Shchupkin jumped up, and making sheepish eyes, bent over the fat little hand that smelt of egg soap. | Щупкин вскочил и, выпучив глаза, припал к пухлой, пахнущей яичным мылом, ручке. |
"Take down the ikon," Peplov whispered in a fluster, pale with excitement, and buttoning his coat as he prodded his wife with his elbow. "Come along, now!" | — Снимай образ! — заторопился Пеплов, толкнув локтем свою жену, бледнея от волнения и застегиваясь. — Идем! Ну! |
And without a second's delay Peplov flung open the door. | И, не медля ни секунды, Пеплов распахнул дверь. |
"Children," he muttered, lifting up his arms and blinking tearfully, "the Lord bless you, my children. May you live -- be fruitful -- and multiply." | — Дети... — забормотал он, воздевая руки и слезливо мигая глазами. — Господь вас благословит, дети мои... Живите... плодитесь... размножайтесь... |
"And -- and I bless you, too," the mamma brought out, crying with happiness. "May you be happy, my dear ones! Oh, you are taking from me my only treasure!" she said to Shchupkin. "Love my girl, be good to her..." | — И... и я благословляю... — проговорила мамаша, плача от счастья. — Будьте счастливы, дорогие! О, вы отнимаете у меля единственное сокровище! — обратилась она к Щупкину. — Любите же мою дочь, жалейте ее... |
Shchupkin's mouth fell open with amazement and alarm. The parents' attack was so bold and unexpected that he could not utter a single word. | Щупкин разинул рот от изумления и испуга. Приступ родителей был так внезапен и смел, что он не мог выговорить ни одного слова. |
"I'm in for it! I'm spliced!" he thought, going limp with horror. "It's all over with you now, my boy! There's no escape!" | «Попался! Окрутили! — подумал он, млея от ужаса. — Крышка теперь тебе, брат! Не выскочишь!» |