A Happy Man | СЧАСТЛИВЧИК |
THE passenger train is just starting from Bologoe, the junction on the Petersburg-Moscow line. | Со станции Бологое, Николаевской железной дороги, трогается пассажирский поезд. |
In a second-class smoking compartment five passengers sit dozing, shrouded in the twilight of the carriage. | В одном из вагонов второго класса «для курящих», окутанные вагонными сумерками, дремлют человек пять пассажиров. |
They had just had a meal, and now, snugly ensconced in their seats, they are trying to go to sleep. | Они только что закусили и теперь, прикорнув к спинкам диванов, стараются уснуть. |
Stillness. | Тишина. |
The door opens and in there walks a tall, lanky figure straight as a poker, with a ginger-coloured hat and a smart overcoat, wonderfully suggestive of a journalist in Jules Verne or on the comic stage. | Отворяется дверь, и в вагон входит высокая, палкообразная фигура в рыжей шляпе и в щегольском пальто, сильно напоминающая опереточных и жюль-верновских корреспондентов. |
The figure stands still in the middle of the compartment for a long while, breathing heavily, screwing up his eyes and peering at the seats. | Фигура останавливается посреди вагона, сопит и долго щурит глаза на диваны. |
"No, wrong again!" he mutters. "What the deuce! It's positively revolting! No, the wrong one again!" | — Нет, и это не тот! — бормочет она. — Чёрт знает что такое! Это просто возмутительно! Нет, не тот! |
One of the passengers stares at the figure and utters a shout of joy: | Один из пассажиров всматривается в фигуру и издает радостный крик: |
"Ivan Alexyevitch! what brings you here? Is it you?" | — Иван Алексеевич! Какими судьбами? Это вы? |
The poker-like gentleman starts, stares blankly at the passenger, and recognizing him claps his hands with delight. | Палкообразный Иван Алексеевич вздрагивает, тупо глядит на пассажира и, узнав его, весело всплескивает руками. |
"Ha! Pyotr Petrovitch," he says. "How many summers, how many winters! I didn't know you were in this train." | — Га! Петр Петрович! — говорит он. — Сколько зим, сколько лет! А я и не знал, что вы в этом поезде едете. |
"How are you getting on?" | — Живы, здоровы? |
"I am all right; the only thing is, my dear fellow, I've lost my compartment and I simply can't find it. What an idiot I am! I ought to be thrashed!" | — Ничего себе, только вот, батенька, вагон свой потерял и никак теперь его не найду, этакая я идиотина! Пороть меня некому! |
The poker-like gentleman sways a little unsteadily and sniggers. | Палкообразный Иван Алексеевич покачивается и хихикает. |
"Queer things do happen!" he continues. "I stepped out just after the second bell to get a glass of brandy. I got it, of course. Well, I thought, since it's a long way to the next station, it would be as well to have a second glass. While I was thinking about it and drinking it the third bell rang... I ran like mad and jumped into the first carriage. I am an idiot! I am the son of a hen!" | — Бывают же такие случаи! — продолжает он. — Вышел я после второго звонка коньяку выпить. Выпил, конечно. Ну, думаю, так как станция следующая еще далеко, то не выпить ли и другую рюмку. Пока я думал и пил, тут третий звонок... я, как сумасшедший, бегу и вскакиваю в первый попавшийся вагон. Ну, не идиотина ли я? Не курицын ли сын? |
"But you seem in very good spirits," observes Pyotr Petrovitch. "Come and sit down! There's room and a welcome." | — А вы, заметно, в веселом настроении, — говорит Петр Петрович. — Подсаживайтесь-ка! Честь и место! |
"No, no... I'm off to look for my carriage. Good-bye!" | — Ни-ни... пойду свой вагон искать! Прощайте! |
"You'll fall between the carriages in the dark if you don't look out! Sit down, and when we get to a station you'll find your own compartment. Sit down!" | — В потемках вы, чего доброго, с площадки свалитесь. Садитесь, а когда подъедем к станции, вы и найдете свой вагон. Садитесь! |
Ivan Alexyevitch heaves a sigh and irresolutely sits down facing Pyotr Petrovitch. He is visibly excited, and fidgets as though he were sitting on thorns. | Иван Алексеевич вздыхает и нерешительно садится против Петра Петровича. Он, видимо, возбужден и двигается, как на иголках. |
"Where are you travelling to?" Pyotr Petrovitch enquires. | — Куда едете? — спрашивает Петр Петрович. |
"I? Into space. There is such a turmoil in my head that I couldn't tell where I am going myself. I go where fate takes me. Ha-ha! My dear fellow, have you ever seen a happy fool? No? Well, then, take a look at one. You behold the happiest of mortals! Yes! Don't you see something from my face?" | — Я? В пространство. Такое у меня в голове столпотворение, что я и сам не разберу, куда я еду. Везет судьба, ну и еду. Ха-ха... Голубчик, видали ли вы когда-нибудь счастливых дураков? Нет? Так вот глядите! Перед вами счастливейший из смертных! Да-с! Ничего по моему лицу не заметно? |
"Well, one can see you're a bit ... a tiny bit so-so." | — То есть заметно, что... вы того... чуточку. |
"I dare say I look awfully stupid just now. Ach! it's a pity I haven't a looking-glass, I should like to look at my counting-house. My dear fellow, I feel I am turning into an idiot, honour bright. Ha-ha! Would you believe it, I'm on my honeymoon. Am I not the son of a hen?" | — Должно быть, у меня теперь ужасно глупое лицо! Эх, жалко, зеркала нет, поглядел бы на свою мордолизацию! Чувствую, батенька, что идиотом становлюсь. Честное слово! Ха-ха... Я, можете себе представить, брачное путешествие совершаю. Ну, не курицын ли сын? |
"You? Do you mean to say you are married?" | — Вы? Разве вы женились? |
"To-day, my dear boy. We came away straight after the wedding." | — Сегодня, милейший! Повенчался и прямо на поезд. |
Congratulations and the usual questions follow. | Начинаются поздравления и обычные вопросы. |
"Well, you are a fellow!" laughs Pyotr Petrovitch. "That's why you are rigged out such a dandy." | — Ишь ты... — смеется Петр Петрович. — То-то вы франтом таким разрядились. |
"Yes, indeed... To complete the illusion, I've even sprinkled myself with scent. I am over my ears in vanity! No care, no thought, nothing but a sensation of something or other ... deuce knows what to call it ... beatitude or something? I've never felt so grand in my life!" | — Да-с... Для полной иллюзии даже духами попрыскался. По уши ушел в суету! Ни забот, ни мыслей, а одно только ощущение чего-то этакого... чёрт его знает, как его и назвать... благодушия, что ли? Отродясь еще так себя великолепно не чувствовал! |
Ivan Alexyevitch shuts his eyes and waggles his head. | Иван Алексеевич закрывает глаза и крутит головой. |
"I'm revoltingly happy," he says. | — Возмутительно счастлив! — говорит он. |
"Just think; in a minute I shall go to my compartment. | — Да вы сами посудите. Пойду я сейчас в свой вагон. |
There on the seat near the window is sitting a being who is, so to say, devoted to you with her whole being. | Там, на диванчике, около окошка сидит существо, которое, так сказать, всем своим существом предано вам. |
A little blonde with a little nose . | Этакая блондиночка с носиком... |
little fingers. | с пальчиками... |
My little darling! | Душечка моя! |
My angel! | Ангел ты мой! |
My little poppet! | Пупырчик ты этакий! |
Phylloxera of my soul! | Филлоксера души моей! |
And her little foot! | А ножка! |
Good God! | Господи! |
A little foot not like our beetle-crushers, but something miniature, fairylike, allegorical. | Ножка ведь не то, что вот наши ножищи, а что-то этакое миниатюрное, волшебное... аллегорическое! |
I could pick it up and eat it, that little foot! | Взял бы да так и съел эту ножку! |
Oh, but you don't understand! | Э, да вы ничего не понимаете! |
You're a materialist, of course, you begin analyzing at once, and one thing and another. | Ведь вы материалисты, сейчас у вас анализ, то да сё! |
You are cold-hearted bachelors, that's what you are! | Сухие холостяки, и больше ничего! |
When you get married you'll think of me. | Вот когда женитесь, то вспомните! |
'Where's Ivan Alexyevitch now?' you'll say. | Где-то теперь, скажете, Иван Алексеевич? |
Yes; so in a minute I'm going to my compartment. | Да-с, так вот пойду я сейчас в свой вагон. |
There she is waiting for me with impatience ... | Там уж меня с нетерпением ждут... |
in joyful anticipation of my appearance. | предвкушают мое появление. |
She'll have a smile to greet me. | Навстречу мне улыбка. |
I sit down beside her and take her chin with my two fingers. | Я подсаживаюсь и этак двумя пальчиками за подбородочек... |
Ivan Alexyevitch waggles his head and goes off into a chuckle of delight. | Иван Алексеевич крутит головой и закатывается счастливым смехом. |
"Then I lay my noddle on her shoulder and put my arm round her waist. Around all is silence, you know ... poetic twilight. I could embrace the whole world at such a moment. Pyotr Petrovitch, allow me to embrace you!" | — Потом кладешь свою башку ей на плечико и обхватываешь рукой талию. Кругом, знаете ли, тишина... поэтический полумрак. Весь бы мир обнял в эти минуты. Петр Петрович, позвольте мне вас обнять! |
"Delighted, I'm sure." The two friends embrace while the passengers laugh in chorus. And the happy bridegroom continues: | — Сделайте одолжение. Приятели при дружном смехе пассажиров обнимаются, и счастливый новобрачный продолжает: |
"And to complete the idiocy, or, as the novelists say, to complete the illusion, one goes to the refreshment-room and tosses off two or three glasses. And then something happens in your head and your heart, finer than you can read of in a fairy tale. I am a man of no importance, but I feel as though I were limitless: I embrace the whole world!" | — А для большего идиотства или, как там в романах говорят, для большей иллюзии, пойдешь к буфету и опрокидонтом рюмочки две-три. Тут уж в голове и в груди происходит что-то, чего и в сказках не вычитаешь. Человек я маленький, ничтожный, а кажется мне, что и границ у меня нет... Весь свет собой обхватываю! |
The passengers, looking at the tipsy and blissful bridegroom, are infected by his cheerfulness and no longer feel sleepy. Instead of one listener, Ivan Alexyevitch has now an audience of five. He wriggles and splutters, gesticulates, and prattles on without ceasing. He laughs and they all laugh. | Пассажиры, глядя на пьяненького, счастливого новобрачного, заражаются его весельем и уж не чувствуют дремоты. Вместо одного слушателя около Ивана Алексеевича скоро появляется уж пять. Он вертится, как на иголках, брызжет, машет руками и болтает без умолку. Он хохочет, и все хохочут. |
"Gentlemen, gentlemen, don't think so much! Damn all this analysis! If you want a drink, drink, no need to philosophize as to whether it's bad for you or not... Damn all this philosophy and psychology!" | — Главное, господа, поменьше думать! К чёрту все эти анализы... Хочется выпить, ну и пей, а нечего там философствовать, вредно это или полезно... Все эти философии и психологии к чёрту! |
The guard walks through the compartment. | Через вагон проходит кондуктор. |
"My dear fellow," the bridegroom addresses him, "when you pass through the carriage No. 209 look out for a lady in a grey hat with a white bird and tell her I'm here!" | — Милый человек, — обращается к нему новобрачный, — как будете проходить через вагон № 209, то найдите там даму в серой шляпке с белой птицей и скажите ей, что я здесь! |
"Yes, sir. Only there isn't a No. 209 in this train; there's 219!" | — Слушаю. Только в этом поезде нет 209 №. Есть 219! |
"Well, 219, then! It's all the same. Tell that lady, then, that her husband is all right!" | — Ну, 219! Всё равно! Так и скажите этой даме: муж цел и невредим! |
Ivan Alexyevitch suddenly clutches his head and groans: | Иван Алексеевич хватает вдруг себя за голову и стонет: |
"Husband... Lady... All in a minute! Husband... Ha-ha! I am a puppy that needs thrashing, and here I am a husband! Ach, idiot! But think of her! ... Yesterday she was a little girl, a midget ... it s simply incredible!" | — Муж... Дама... Давно ли это? Муж... Ха-ха... Пороть тебя нужно, а ты — муж! Ах, идиотина! Но она! Вчера еще была девочкой... козявочкой... Просто не верится! |
"Nowadays it really seems strange to see a happy man," observes one of the passengers; "one as soon expects to see a white elephant." | — В наше время даже как-то странно видеть счастливого человека, — говорит один из пассажиров. — Скорей белого слона увидишь. |
"Yes, and whose fault is it?" says Ivan Alexyevitch, stretching his long legs and thrusting out his feet with their very pointed toes. "If you are not happy it's your own fault! Yes, what else do you suppose it is? Man is the creator of his own happiness. If you want to be happy you will be, but you don't want to be! You obstinately turn away from happiness." | — Да, а кто виноват? — говорит Иван Алексеевич, протягивая свои длинные ноги с очень острыми носками. — Если вы не бываете счастливы, то сами виноваты! Да-с, а вы как думали? Человек есть сам творец своего собственного счастия. Захотите, и вы будете счастливы, но вы ведь не хотите. Вы упрямо уклоняетесь от счастья! |
"Why, what next! How do you make that out?" | — Вот те на! Каким образом? |
"Very simply. Nature has ordained that at a certain stage in his life man should love. When that time comes you should love like a house on fire, but you won't heed the dictates of nature, you keep waiting for something. What's more, it's laid down by law that the normal man should enter upon matrimony. | — Очень просто!.. Природа постановила, чтобы человек в известный период своей жизни любил. Настал этот период, ну и люби во все лопатки, а вы ведь не слушаетесь природы, всё чего-то ждете. Далее... В законе сказано, что нормальный индивидуй должен вступить в брак... |
There's no happiness without marriage. When the propitious moment has come, get married. There's no use in shilly-shallying... But you don't get married, you keep waiting for something! Then the Scriptures tell us that 'wine maketh glad the heart of man.' ... If you feel happy and you want to feel better still, then go to the refreshment bar and have a drink. The great thing is not to be too clever, but to follow the beaten track! The beaten track is a grand thing!" | Без брака счастья нет. Приспело время благоприятное, ну и женись, нечего канителить... Но ведь вы не женитесь, всё чего-то ждете! Засим в писании сказано, что вино веселит сердце человеческое... Если тебе хорошо и хочется, чтобы еще лучше было, то, стало быть, иди в буфет и выпей. Главное — не мудрствовать, а жарить по шаблону! Шаблон великое дело! |
"You say that man is the creator of his own happiness. How the devil is he the creator of it when a toothache or an ill-natured mother-in-law is enough to scatter his happiness to the winds? Everything depends on chance. If we had an accident at this moment you'd sing a different tune." | — Вы говорите, что человек творец своего счастия. Какой к чёрту он творец, если достаточно больного зуба или злой тещи, чтоб счастье его полетело вверх тормашкой? Всё зависит от случая. Случись сейчас с нами кукуевская катастрофа, вы другое бы запели... |
"Stuff and nonsense!" retorts the bridegroom. "Railway accidents only happen once a year. I'm not afraid of an accident, for there is no reason for one. Accidents are exceptional! Confound them! I don't want to talk of them! Oh, I believe we're stopping at a station." | — Чепуха! — протестует новобрачный. — Катастрофы бывают только раз в год. Никаких случаев я не боюсь, потому что нет предлога случаться этим случаям. Редки случаи! Ну их к чёрту! И говорить даже о них не хочу! Ну, мы, кажется, к полустанку подъезжаем. |
"Where are you going now?" asks Pyotr Petrovitch. "To Moscow or somewhere further south? | — Вы теперь куда едете? — спрашивает Петр Петрович. — В Москву или куда-нибудь южнее? |
"Why, bless you! How could I go somewhere further south, when I'm on my way to the north?" | — Здравствуйте! Как же это я, едучи на север, попаду куда-нибудь южнее? |
"But Moscow isn't in the north." | — Но ведь Москва не на севере. |
"I know that, but we're on our way to Petersburg," says Ivan Alexyevitch. | — Знаю, но ведь мы сейчас едем в Петербург! — говорит Иван Алексеевич. |
"We are going to Moscow, mercy on us!" | — В Москву мы едем, помилосердствуйте! |
"To Moscow? What do you mean?" says the bridegroom in amazement. | — То есть как же в Москву? — изумляется новобрачный. |
"It's queer... For what station did you take your ticket?" | — Странно... Вы куда билет взяли? |
"For Petersburg." | — В Петербург. |
"In that case I congratulate you. You've got into the wrong train." | — В таком случае поздравляю. Вы не на тот поезд попали. |
There follows a minute of silence. The bridegroom gets up and looks blankly round the company. | Проходит полминуты молчания. Новобрачный поднимается и тупо обводит глазами компанию. |
"Yes, yes," Pyotr Petrovitch explains. "You must have jumped into the wrong train at Bologoe... After your glass of brandy you succeeded in getting into the down-train." | — Да, да, — поясняет Петр Петрович. — В Бологом вы не в тот поезд вскочили... Вас, значит, угораздило после коньяку во встречный поезд попасть. |
Ivan Alexyevitch turns pale, clutches his head, and begins pacing rapidly about the carriage. | Иван Алексеевич бледнеет, хватает себя за голову и начинает быстро шагать по вагону. |
"Ach, idiot that I am!" he says in indignation. | — Ах, я идиотина! — негодует он. |
"Scoundrel! The devil devour me! | — Ах, я подлец, чтобы меня черти съели! |
Whatever am I to do now? | Ну, что я теперь буду делать? |
Why, my wife is in that train! | Ведь в том поезде жена! |
She's there all alone, expecting me, consumed by anxiety. | Она там одна, ждет, томится! |
Ach, I'm a motley fool!" | Ах, я шут гороховый! |
The bridegroom falls on the seat and writhes as though someone had trodden on his corns. | Новобрачный падает на диван и ежится, точно ему наступили на мозоль. |
"I am un-unhappy man!" he moans. "What am I to do, what am I to do?" | — Несчастный я человек! — стонет он. — Что же я буду делать? Что? |
"There, there!" the passengers try to console him. "It's all right... You must telegraph to your wife and try to change into the Petersburg express. In that way you'll overtake her." | — Ну, ну... — утешают его пассажиры. — Пустяки... Вы телеграфируйте вашей жене, а сами постарайтесь сесть по пути в курьерский поезд. Таким образом вы ее догоните. |
"The Petersburg express!" weeps the bridegroom, the creator of his own happiness. "And how am I to get a ticket for the Petersburg express? All my money is with my wife." | — Курьерский поезд! — плачет новобрачный, «творец своего счастья». — А где я денег возьму на курьерский поезд? Все мои деньги у жены! |
The passengers, laughing and whispering together, make a collection and furnish the happy man with funds. | Пошептавшись, смеющиеся пассажиры делают складчину и снабжают счастливца деньгами. |