|
I put up my best of the many injustices Fortunato, but when then came the insult, I vowed revenge. | Avevo sopportato del mio meglio le mille ingiustizie di Fortunato; ma quando poi arrivò all’insulto, giurai di vendicarmi. |
However, you who know well the nature of my soul, not supporrete, of course I have the paid one threat. | Tuttavia, voi che ben conoscete la natura dell’anima mia, non supporrete,certo ch’io gli abbia rivolta una sola minaccia. |
In the long run, I had to be avenged, and this was finally, irrevocably fixed, but the same perfection of my resolution excluded any idea of danger. | A lungo andare, dovevo essere vendicato; questo era definitivamente, irrevocabilmente fissato; ma la stessa perfezione della mia risoluzione escludeva qualunque idea di pericolo. |
I must not only punish, but punish with impunity. An injury is not repaired if the punishment comes to punish the repairer, and is not repaired even when the avenger did not care to be known dall'insultante. | Dovevo non solamente punire, ma punire impunemente. Un’ingiuria non è riparata se il castigo arriva a punire il riparatore; e non è riparata nemmeno quando il vendicatore non ha cura di farsi conoscere dall’insultante. |
You have to know that Fortunato unspoken no reason to doubt my good will, nor with my words, nor with my actions. I continued, as usual, to smile in his face, and he guessed that by now my smile is not translated that thought of his sentence. | Bisogna sapere che a Fortunato non detti alcuna ragione di dubitare della mia benevolenza, né colle mie parole, né colle mie azioni. Continuai, come al solito, a sorridergli in faccia, e lui non indovinava che ormai il mio sorriso non traduceva che il pensiero della sua condanna. |
He had a weak side, that Fortunato, though it was sott'ogni than a man to be respected and even feared. He boasted of being a great connoisseur of wines. | Aveva un lato debole, quel Fortunato, benché fosse sott’ogni rispetto un uomo da rispettare, ed anche da temere. Si vantava d’essere un gran conoscitore di vini. |
Are few Italians really knowledgeable; their enthusiasm most of the time is borrowed, arranged at the time and on occasion, it is a quack to do well with English and American millionaires. | Son pochi gli italiani veramente conoscitori; il loro entusiasmo il più delle volte è preso a prestito, accomodato al tempo e all’occasione; è una ciarlataneria per far bene coi milionari inglesi e americani. |
When it comes to paintings and precious stones, Fortunato, like his countrymen, was a quack, but, really, in the field of old wines he was sincere. | In fatto di pitture e di pietre preziose, Fortunato, come i suoi compatrioti, era un ciarlatano; ma, davvero, in materia di vecchi vini era sincero. |
In this respect differivo not too much of him; n'intendevo me too much of Italian wines, and I did the supplies considerable whenever I could. | Per questo riguardo non differivo troppo da lui; anch’io me n’intendevo molto di vini italiani, e ne facevo delle provviste considerevoli ogni qualvolta potevo. |
One evening, just at the height of the carnival, I ran into my friend. I was met with grand'espansione, because he had been drinking much. | Una sera, proprio nel colmo del carnevale, m’imbattei nel mio amico. Mi venne incontro con grand’espansione, perché avea bevuto assai. |
Was masked, dressed in a very tight, two-color, and with a cap on his head, conical and surrounded by campanelletti. | Era mascherato, con un vestito stretto stretto, a due colori, e con un berretto in testa, conico e circondato di campanelletti. |
I was so happy to see him that I would never have done to shake his hand. | Ero così felice di vederlo che non avrei mai finito di stringergli la mano. |
I said: - My dear Fortunato, have I met him by the way. - What a beautiful ciera you today! - But I got a barrel of amontillado, or at least, a wine that m'è been given for this, him and I came to some doubt. | Gli dissi: - Caro il mio Fortunato, v’ho incontrato proprio a proposito. – Che bella ciera che avete oggi! – Ma ho ricevuto un barile di amontillado , o almeno d’un vino che m’è stato dato per tale, e m’è venuto qualche dubbio. |
- What, - he said, - dell'amontillado? a barrel? But it is impossible! in the carnival! ... | - Come!- disse lui, – dell’amontillado? un barile? Ma è impossibile! nel carnevale!… |
- Yeah, as I say, come m'è any doubt - and then, I was stupid enough to pay any price dell'amontillado without consulting you. But what do you want? I did everything to find you, but it is to me successful, and I was afraid to miss an opportunity. | - Già; come dico, m’è venuto qualche dubbio; – e poi, sono stato così stupido da pagar tutto il prezzo dell’amontillado senza consultarvi. Ma che cosa volete? Ho fatto di tutto per trovarvi, ma non m’è riuscito, e temevo di perdere un’occasione. |
- Dell'amontillado! | - Dell’amontillado! |
- I have doubts. | - Ci ho dei dubbi. |
- Dell'amontillado! | - Dell’amontillado! |
- And I sincerarmene. | - E vorrei sincerarmene. |
- Dell'amontillado! | - Dell’amontillado! |
- If you are invited somewhere, I'll find Lucchesi. Well, he has a critical sense ... I say ... | - Se siete invitato in qualche luogo, andrò a trovar Lucchesi. Eh, lui ci ha un senso critico… Mi dirà… |
- Lucchesi! That is not able to distinguish Amontillado from sherry. | - Lucchesi! Quello non è capace di distinguere l’amontillado dal xeres. |
- And yet there are idiots who want to say that its taste does not transfer to your. | - E tuttavia ci son dei cretini che vogliono dire che il suo gusto non la cede al vostro. |
- Come on! | - Andiamo! |
- Where? | - Dove? |
- At your cellars. | - Alle vostre cantine. |
- No, my good friend. I do not want to abuse, really, for your kindness. Lucchesi ... | - Ma no, mio buon amico. Non voglio abusare, davvero, della vostra bontà. Lucchesi… |
- I'm not invited anywhere, let's go! | - Non sono invitato in nessun luogo, andiamo! |
- No, my friend. It is not the affair of the invitation, but for the great cold that will suffer, as far as I can see, the cellars are wet insoffribilmente: are covered with nitro. | - No, amico mio. Non è per l’affar dell’invito; ma pel gran freddo che soffrirete, a quel che vedo; le cantine sono insoffribilmente umide: son tappezzate di nitro. |
- But it's cold! Nothing! Come on, let's go! Dell'amontillado! You must have cheated. - And how to Lucchesi, he is not able to distinguish sherry dall'amontillado. | - Ma che freddo! Niente! Andiamo, andiamo! Dell’amontillado! Vi devono aver ingannato. – E quanto a Lucchesi, lui non è capace di distinguere il xeres dall’amontillado. |
And so saying Fortunato took me in hand. I put on a mask of black silk, and let myself be led by him to my palace. | E così dicendo Fortunato mi prese a braccetto. Io mi misi una maschera di seta nera, e mi lasciai condurre da lui fino al mio palazzo. |
There was not even a servant in the house, had gone to party too, to do honor to the carnival. I told them that I would not be back before morning, and I had formally ordered not to move from home. | Non c’era nemmeno un domestico in tutta la casa; erano andati a far baldoria anche loro, a far onore al carnevale. Avevo detto loro che non sarei ritornato prima del mattino, e avevo ordinato formalmente che non si muovessero da casa. |
This order was more than enough, n'ero sure, because if n'andassero, everyone, even the last, as soon as I turned away. | Quest’ordine era più che sufficiente, n’ero sicuro, perché se n’andassero, tutti, fin all’ultimo, appena avessi voltato le spalle. |
I took two torches, I gave one to Fortunato, and walked obligingly, through a long parade of rooms, to the hallway that led to the cellars. | Presi due fiaccole, ne diedi una a Fortunato, e lo diressi compiacentemente, traverso una lunga sfilata di stanze, fino al vestibolo che conduceva alle cantine. |
I descended before him a long and winding staircase, turning from time to time and recommend that he be well attentive. | Io discesi dinanzi a lui una scala lunga e tortuosa, voltandomi di tratto in tratto, e raccomandandogli di star bene attento. |
Finally we reached the last steps, and we were together on the damp ground of the catacombs of Montresors. | Finalmente toccammo gli ultimi gradini, e ci trovammo insieme sul suolo umido delle catacombe dei Montresors. |
My friend walked a little 'staggering and campeneluzzi of his cap rang at every lurch. | Il mio amico camminava un po’ barcollando e i campeneluzzi del suo berretto risuonavano ad ogni sua sbandata. |
- And the barrel of amontillado? - Said | - E il barile d’amontillado? – disse |
- It 's far - rest, but look, look at me, but this white upholstery that spark on the wall. | - E’ più lontano,- riposi; ma osservate, ma guardatemi questa tappezzeria bianca che scintilla sul muro. |
He turned towards me and looked into my eyes with two globes glazed distilling the tears of drunkenness. | Si voltò verso di me e mi guardò negli occhi con due globi vitrei che distillavano le lagrime dell’ebbrezza . |
- The nitro! - He finally said. | - Il nitro! – disse finalmente. |
- Yes, the nitro. - But it's a long time since you have this cough! | - Già, il nitro. – Ma è molto tempo che avete questa tosse! |
- Eh! eh! eh! - Eh! eh! eh! - Eh! eh! eh! - Eh! | - Eh ! eh! eh! – eh! eh! eh! – eh! eh! eh! – eh! |
It was impossible for my poor friend to answer the first few minutes. | Fu impossibile al mio povero amico di rispondermi prima di qualche minuto. |
- It's nothing - he finally said. | - Non è niente – disse finalmente. |
- There, let's go, - I answered firmly and seriously - go, away, your health is precious. You are rich, respected, admired, loved, you are happy, as once I was, you are a man who would leave a vacuum, and while I ... There, there, let's go, because you might get sick. And then, there Lucchesi. | - Là, andiamo,- replicai con fermezza e con serietà, – andiamo, via; la vostra salute è preziosa. Siete ricco, rispettato, ammirato, amato; siete felice, come fui un tempo anch’io; siete un uomo che lascerebbe un vuoto; mentre io… Là, la, andiamo, ché potreste ammalarvi. E poi, c’è Lucchesi. |
- But what if it's nothing, I tell you! Eh, a little 'cough! Could it be an evil to die. Are you sure you do not die of rheumatism. | - Ma che, se non è niente, vi dico! Eh, un po’ di tosse! Non sarà mica un male da morirne. State sicuro che non morirò d’un reuma. |
- It 's true, that's true - I said - really, I had not intentionally tried to unnecessarily apprehensive - but, well, you should have you more care, more precautions ... Take a little' medoc this, you will do very well against moisture. | - E’ vero, è vero; – replicai – davvero, non avevo l’intenzione di mettervi inutilmente in apprensione; – ma,ecco,dovresti avervi maggior cura, maggiori precauzioni… Prendete un po’ di questo medoc; vi farà molto bene contro l’umidità. |
I took a bottle from a long line of her companions who were standing there, lying on the ground, and it broke his neck. | Tolsi una bottiglia da una lunga fila di sue compagne che stavan lì, distese per terra, e ne spezzai il collo. |
- Drink - I said presentandogliela. | - Bevete, – gli dissi presentandogliela. |
He clung there staring at the corner of his eye. He paused, shook his hand very familiar (the bells jingled), and said: | Lui ci s’attacco fissandomi colla coda dell’occhio. Fece una pausa, mi strinse assai familiarmente la mano (i campanelli tintinnarono), e disse: |
- Drink to the dead that lie around us | - Bevo ai defunti che riposano intorno a noi |
- And I to your long life. | - Ed io, alla vostra lunga vita. |
Took me by the arm and pulled forward. | Mi riprese a braccetto e tirammo avanti. |
- How large are these caves! - Said | - Come son grandi queste grotte! – disse |
And I said - I Montresors were a large family, and numerous. | Ed io: - I Montresors erano una gran famiglia, e numerosa. |
- I do not remember your guns. | - Non ricordo le vostre armi. |
- A large foot gold on a blue field, the foot crushes a serpent that thrusts the teeth in the heel. | - Un gran piede d’oro in campo azzurro; il piede schiaccia un serpente che ficca i denti nel tallone. |
- And the motto? | - E il motto ? |
- Nemo me impune lacessit. | - Nemo me impune lacessit. |
- Beautiful! - He said. | - Bellissimo! – disse lui. |
The wine sparkled in his eyes and the bells jingled. The medoc I had warmed me. | Il vino gli scintillava negli occhi, e i campanelli tintinnavano. Il medoc mi aveva riscaldato anche me. |
We came through to walls of piled bones, sandwiched by barrels and casks of wine, the last depths of the catacombs. | Eravamo arrivati, attraverso a muraglie d’ossi accatastati, intramezzate da barili e fusti di vino, alle ultime profondità della catacombe. |
I paused again, and this time I dared to take Fortunato by an arm, below the elbow. | Mi fermai di nuovo, e questa volta osai di prendere Fortunato per un braccio, sotto il gomito. |
- But look: the nitro increases. Look at how often hangs. We are below the river bed. The drops of moisture seep through the bones. There, go, go, before it gets too late. Your cough ... | - Ma guardate: il nitro aumenta. Guardate come pende delle volte. Siamo sotto il letto del fiume. Le gocce di umidità filtrano attraverso le ossa. Là, via, andiamo, prima che si faccia troppo tardi. La vostra tosse… |
- But it's nothing, - he said - get along. But before the first, however, another little 'medoc. | - Ma non è niente, – disse, – tiriamo avanti. Ma prima prima però, un altro po’ di medoc. |
I broke the neck of a bottle of wine from serious and handed it to her. He drank it in one gulp. His eyes shone in a blazing fire. He laughed and threw the bottle in the air in a gesture of which the meaning is not understood. | Ruppi il collo a un fiasco di vin di grave e glielo porsi. Lo bevve tutto d’un fiato. Gli occhi gli brillarono d’un fuoco ardente . Si mise a ridere e gettò il fiasco per aria con un gesto di cui non compresi il significato. |
I looked at him surprised. He repeated the movement - a movement grotesque. | Lo guardai sorpreso. Lui ripetè il movimento, – un movimento grottesco. |
- You do not understand - he said. | - Non capite – disse. |
- I do not. | - Io no. |
- Then you're not the lodge? | - Allora non siete della loggia? |
- How? | - Come? |
- You are a worker. | - Non siete lavoratore. |
- Ah! yes! yes! - I said. | - Ah! sì! sì! – diss’io. |
- You worker! It 's impossible! | - Voi lavoratore! E’ impossibile! |
- Yes, I tell you! | - Ma sì, vi dico! |
- A sign. | - Un segno. |
- Here it is, - I said, and the folds of my cloak took out a trowel. | - Eccolo, – replicai, e dalle pieghe del mio mantello trassi fuori una cazzuola. |
- Do you want to play, you, - said giving a step back. - But we want quest'amontillado. | - Volete scherzare, voi, – esclamò dando un passo addietro.- Ma vogliamo quest’amontillado. |
- So, let's go, - I said, rimettendomi that thing under the cloak, and again offering him my arm, which leaned heavily. | - Allora, andiamo, – diss’io, rimettendomi quell’arnese sotto il pastrano, e offrendogli di nuovo il braccio, su cui s’appoggiò pesantemente. |
We continued our journey in search dell'amontillado. | Continuammo il nostro cammino in cerca dell’amontillado. |
We passed under a row of arches very low, then we went down, we took a few steps, and fell again, we found ourselves in a deep crypt where the air was impure redden rather than shine our torches. | Passammo sotto una fila d’archi bassissimi; poi scendemmo; facemmo alcuni passi,e,scesi ancora, ci trovammo in una cripta profonda dove l’aria impura faceva arrossare piuttosto che brillare le nostre fiaccole. |
Deep down in the crypt he saw another, less wide. | In fondo in fondo a questa cripta se ne vedeva un’altra, meno vasta. |
It had been coated the walls with human remains, piled up in the caves above us, in the manner of the great catacombs of Paris. | Ne erano stati rivestiti i muri con resti umani, ammucchiati nelle grotte sopra noi, al modo delle grandi catacombe di Parigi. |
Three sides of this second crypt were still so decorated. From fourth the bones had been torn and lay confusedly on the ground, forming a barrier at a point of a certain height. | Tre lati di questa seconda cripta erano ancora così decorati. Dal quarto le ossa erano state strappate e giacevano confusamente sul suolo, formando in un punto una barriera d’una certa altezza. |
In the wall, put so bare for the removal of the bones, you could see yet another niche depth of about four feet wide, three, six or seven high. | Nel muro, messo così a nudo per la rimozione delle ossa, si vedeva ancora un’altra nicchia, profonda circa quattro piedi, larga tre, alta sei o sette. |
It did not seem like it had been-constructed for a special purpose, but formed merely the interval between two of the huge pillars that supported the vault of the catacombs and leaning to one of the big walls of granite. | Non pareva che fosse stata costrutta per un uso speciale, ma formava semplicemente l’intervallo fra due degli enormi pilastri che sorreggevano la volta delle catacombe e s’appoggiava ad uno dei grossi muri di granito massiccio. |
In vain that Fortunato lifted his torch weakened. That little light did not allow us to see the end of the recess. | Invano Fortunato alzò la sua torcia affievolita. Quella poca luce non ci permise di scorgere l’estremità della nicchia. |
- Go ahead,-said I, - there is the amontillado. As for Lucchesi ... | - Andate avanti, -diss’io, – è là l’amontillado. In quanto a Lucchesi… |
- It 'an ignorant, interrupted my friend, going ahead of me and a zig-zag, and I followed closely. In an instant he had reached the end of the recess and being abruptly stopped by the rock, stood stupidly bewildered. | - E’ un ignorante, interruppe il mio amico, precedendomi e andando a zig-zag, mentre io la seguivo da vicino. In un istante avea raggiunto l’estremità della nicchia e trovandosi bruscamente fermato dalla roccia, si fermò stupidamente attonito. |
A moment later I was chained to the granite. There were two rings on the wall of iron, at a distance of about two feet from one another, in a horizontal line. | Un momento dopo l’ebbi incatenato al granito. Sulla parete c’eran due anelli di ferro, alla distanza di circa due piedi un dall’altro, in linea orizzontale. |
For one hung a short chain, the other a padlock. After avergliela passed around the waist, the Fermar the chain to the lock was the affair of a moment. He was too stunned to resist. I raised the key and pulled back in a few steps beyond the niche. | Ad uno era sospesa una corta catena, all’altra un lucchetto. Dopo avergliela passata intorno alla vita, il fermar la catena al lucchetto fu l’affare d’un momento. Era troppo istupidito per resistere. Levai la chiave e mi tirai indietro d’alcuni passi fuor della nicchia. |
- Move the hand on the wall, - I said, feeling as nitro? But is it really wet, too wet! Way, let me beseech you once again of leave. | - Passate la mano sul muro,- diss’io; sentite quanto nitro? Ma è proprio umido, troppo umido! Via, lasciate che vi supplichi ancora una volta d’andarvene. |
- No? - Then you must leave. But first I will make you all the little services I can. | – No? - Allora bisognerà che vi lasci. Ma prima vi renderò tutti quei piccoli servigi che posso. |
- The Amontillado! - Escamò my friend not yet fully recovered from his astonishment. | - L’amontillado! – escamò il mio amico non ancora del tutto rinvenuto dal suo sbalordimento. |
- It 's true, - said I, - the amontillado. | - E’ vero, – diss’io, – l’amontillado. |
And so I went around saying that big pile of bones that I mentioned above. I threw a party, and so I soon discovered a good amount of stones and mortar. | E così dicendo mi misi intorno a quel gran mucchio d’ossa di cui ho parlato più sopra. le buttai da un parte, e così ebbi presto scoperto una buona quantità di pietre e di calcina. |
With those materaili, with the help of a trowel began actively to wall up the entrance of the niche. | Con quei materaili, coll’aiuto della cazzuola cominciai attivamente a murare l’ingresso della nicchia. |
I had just finished the removal layer of my building, I discovered that the intoxication of Fortunato as it had largely dissipated. | Avevo appena terminato il rimo strato della mia costruzione, che scopersi come l’ebbrezza di Fortunato si fosse in gran parte dissipata. |
The first clue that I had was a dull cry, a groan that came out of the bottom of the enclosure. | Il primo indizio che ne ebbi fu un grido sordo, un gemito che usci dal fondo della nicchia. |
It was not the cry of a drunken man! Then there was a long silence, stubborn. | Non era il grido d’un uomo ubbriaco! Poi ci fu un silenzio lungo, ostinato. |
I placed the second layer, then the third, then the fourth; then heard the furious vibrations of the chain. | Collocai il secondo strato, poi il terzo, poi il quarto; allora sentii le furiose vibrazioni della catena. |
The noise lasted for several minutes, during which time, so I can better delight, I interrupted my work and I sat on the bones. | Il rumore durò alcuni minuti, durante i quali, per potermene meglio dilettare, interruppi il mio lavoro e mi sedetti sulle ossa. |
Finally, when the noise subsided, I resumed my trowel, and finished without interruption the fifth, sixth and seventh row. The wall was then almost up to my chest. | Finalmente, quando il rumore si calmò, ripresi la mia cazzuola, e terminai, senza interruzione, la quinta, la sesta e la settima fila. Il muro allora era quasi all’altezza del mio petto. |
I paused again, and inalzando torches above the building, threw a few feeble rays upon him locked up. | Mi fermai un’altra volta, ed inalzando le fiaccole al disopra della costruzione, gettai alcuni deboli raggi sul rinchiuso. |
Uvula of that person chained explosion suddenly made a series of great howls, cries of acute, and I flung, so to speak, violently back. For a moment I hesitated - I trembled. | Dall’ugola di quella persona incatenata fece repentinamente esplosione una serie di grand’urli, di grida acute, e mi ributtò, per così dire, violentemente indietro. Per un istante esitai, – tremai. |
I pulled out my sword and started chopping furiously into the niche, but a moment's reflection sufficed to tranquillarmi. I felt the massive walls of the cave, and examination reassured me completely. | Tirai fuori la mia spada e cominciai a trinciare furiosamente dentro la nicchia; ma un istante di riflessione bastò a tranquillarmi. Tastai la muratura massiccia della grotta, e l’esame mi rassicurò completamente. |
Then I riaccostai the wall and said to the screams of my man. I made them echo and accompaniment - I overtook them in volume and in strength. Here's how I did, and the newsboy is quieted. | Allora mi riaccostai al muro e risposi agli urli del mio uomo. Feci loro eco ed accompagnamento, – li sorpassai in volume e in forza. Ecco come feci, e lo strillone si chetò. |
It was midnight, then, and it was my job at the end. I had completed an eighth, a ninth and tenth layer. | Era la mezzanotte, allora, e il mio lavoro era presso al termine. Avevo completato un ottavo, un nono e un decimo strato. |
I had already completed a part of the eleventh and last, nothing remained but a single stone to be put. The removed and got up with isforzo, and the position very nearly in its proper position. | Già avevo terminato una parte dell’undicesimo ed ultimo; non restava che una sola pietra da metterci. La rimossi e l’alzai con isforzo; e la posi a un dipresso nella sua giusta posizione. |
But then escaped from a niche that made me chuckle hair stand on your head. At that rice was succeeded by a sad voice that I could hardly recognize as that of the noble Fortunato. The voice said: | Ma allora sfuggì dalla nicchia un riso soffocato che mi fece rizzare i capelli sulla testa. A quel riso successe una voce triste che difficilmente potei riconoscere per quella del nobile Fortunato. La voce diceva: |
- Ha! ha! ha! - He! he! - A joke, really! - Nice! magnificent! Laughter that we will make the palace - he! he! - Of our good wine! - He! he! he! | - Ha! ha! ha! – He! he! – Un bello scherzo, davvero! – grazioso! magnifico! Che risate che ne faremo al palazzo, – he! he! – del nostro buon vino! – He ! he! he! |
- Dell'amontillado, - I said. | - Dell’amontillado, – diss’io. |
- He! he! - He! he! - Already - dell'amontillado. But do not you late? No waiting at the palace, Mrs. Fortunato and the rest? Let's go. | - He! he! – he! he! – già, – dell’amontillado. Ma non si fa tardi ? Non ci aspetteranno al palazzo, la signora Fortunato e gli altri? Andiamocene. |
- Yes, - I said - let's go. | - Sì, – dissi, – andiamocene. |
- For the love of God, Montresors! - | - Per l’amor di Dio, Montresors! - |
- Yes, - said I, - for God's sake! | - Sì, – dissi, – per l’amor di Dio! |
But these words there was no answer; vain I listened. M'impazientai. I called aloud: | Ma a queste parole non ci fu risposta; invano tesi l’orecchio. M’impazientai. Chiamai forte: |
- Lucky! | - Fortunato! |
No answer. Again strong: | Niente risposta. Di nuovo fortissimo: |
- Lucky! | - Fortunato! |
Nothing. - I spent a flashlight through the opening that was left and dropped it there. | Niente. – Passai una torcia attraverso all’apertura che rimaneva e la lasciai cadere là dentro. |
In response I received a ringing of bells, muffled away. | In risposta non ricevetti che un tintinnare di campanelli, sordo, lontano. |
I felt a chill to the heart, no doubt due to the dampness of the catacombs. | Mi sentii un brivido al cuore, senza dubbio a causa dell’umidità delle catacombe. |
I hastened to put an end to my work. I made an effort, and put in place the last stone, then I covered with mortar. | M’affrettai a por fine al mio lavoro. Feci uno sforzo, e misi a posto l’ultima pietra; poi la ricoprii di calcina. |
Against the new masonry I put the old layer of bones. From half century no one has removed them. | Contro la nuova muratura rimisi l’antico strato d’ossa. Da un mezzo secolo nessuno le ha rimosse. |
Requiescat in peace! | In pace requiescat! |