|
THE thousand injuries of Fortunato I had borne as I best could, but when he ventured upon insult, I vowed revenge. | Avevo sopportato del mio meglio le mille ingiustizie di Fortunato; ma quando poi arrivò all’insulto, giurai di vendicarmi. |
You, who so well know the nature of my soul, will not suppose, however, that I gave utterance to a threat. | Tuttavia, voi che ben conoscete la natura dell’anima mia, non supporrete,certo ch’io gli abbia rivolta una sola minaccia. |
AT LENGTH I would be avenged; this was a point definitively settled -- but the very definitiveness with which it was resolved precluded the idea of risk. | A lungo andare, dovevo essere vendicato; questo era definitivamente, irrevocabilmente fissato; ma la stessa perfezione della mia risoluzione escludeva qualunque idea di pericolo. |
I must not only punish, but punish with impunity. A wrong is unredressed when retribution overtakes its redresser. It is equally unredressed when the avenger fails to make himself felt as such to him who has done the wrong. | Dovevo non solamente punire, ma punire impunemente. Un’ingiuria non è riparata se il castigo arriva a punire il riparatore; e non è riparata nemmeno quando il vendicatore non ha cura di farsi conoscere dall’insultante. |
It must be understood that neither by word nor deed had I given Fortunato cause to doubt my good will. I continued as was my wont, to smile in his face, and he did not perceive that my smile NOW was at the thought of his immolation. | Bisogna sapere che a Fortunato non detti alcuna ragione di dubitare della mia benevolenza, né colle mie parole, né colle mie azioni. Continuai, come al solito, a sorridergli in faccia, e lui non indovinava che ormai il mio sorriso non traduceva che il pensiero della sua condanna. |
He had a weak point -- this Fortunato -- although in other regards he was a man to be respected and even feared. He prided himself on his connoisseurship in wine. | Aveva un lato debole, quel Fortunato, benché fosse sott’ogni rispetto un uomo da rispettare, ed anche da temere. Si vantava d’essere un gran conoscitore di vini. |
Few Italians have the true virtuoso spirit. For the most part their enthusiasm is adopted to suit the time and opportunity to practise imposture upon the British and Austrian MILLIONAIRES. | Son pochi gli italiani veramente conoscitori; il loro entusiasmo il più delle volte è preso a prestito, accomodato al tempo e all’occasione; è una ciarlataneria per far bene coi milionari inglesi e americani. |
In painting and gemmary, Fortunato, like his countrymen , was a quack, but in the matter of old wines he was sincere. | In fatto di pitture e di pietre preziose, Fortunato, come i suoi compatrioti, era un ciarlatano; ma, davvero, in materia di vecchi vini era sincero. |
In this respect I did not differ from him materially; I was skilful in the Italian vintages myself, and bought largely whenever I could. | Per questo riguardo non differivo troppo da lui; anch’io me n’intendevo molto di vini italiani, e ne facevo delle provviste considerevoli ogni qualvolta potevo. |
It was about dusk, one evening during the supreme madness of the carnival season, that I encountered my friend. He accosted me with excessive warmth, for he had been drinking much. | Una sera, proprio nel colmo del carnevale, m’imbattei nel mio amico. Mi venne incontro con grand’espansione, perché avea bevuto assai. |
The man wore motley. He had on a tight-fitting parti-striped dress and his head was surmounted by the conical cap and bells. | Era mascherato, con un vestito stretto stretto, a due colori, e con un berretto in testa, conico e circondato di campanelletti. |
I was so pleased to see him, that I thought I should never have done wringing his hand. | Ero così felice di vederlo che non avrei mai finito di stringergli la mano. |
I said to him -- "My dear Fortunato, you are luckily met. How remarkably well you are looking to-day! But I have received a pipe of what passes for Amontillado, and I have my doubts." | Gli dissi: - Caro il mio Fortunato, v’ho incontrato proprio a proposito. – Che bella ciera che avete oggi! – Ma ho ricevuto un barile di amontillado , o almeno d’un vino che m’è stato dato per tale, e m’è venuto qualche dubbio. |
"How?" said he, "Amontillado? A pipe? Impossible ? And in the middle of the carnival?" | - Come!- disse lui, – dell’amontillado? un barile? Ma è impossibile! nel carnevale!… |
"I have my doubts," I replied; "and I was silly enough to pay the full Amontillado price without consulting you in the matter. You were not to be found, and I was fearful of losing a bargain." | - Già; come dico, m’è venuto qualche dubbio; – e poi, sono stato così stupido da pagar tutto il prezzo dell’amontillado senza consultarvi. Ma che cosa volete? Ho fatto di tutto per trovarvi, ma non m’è riuscito, e temevo di perdere un’occasione. |
"Amontillado!" | - Dell’amontillado! |
"I have my doubts." | - Ci ho dei dubbi. |
"Amontillado!" | - Dell’amontillado! |
"And I must satisfy them." | - E vorrei sincerarmene. |
"Amontillado!" | - Dell’amontillado! |
"As you are engaged, I am on my way to Luchesi. If any one has a critical turn, it is he. He will tell me" -- | - Se siete invitato in qualche luogo, andrò a trovar Lucchesi. Eh, lui ci ha un senso critico… Mi dirà… |
"Luchesi cannot tell Amontillado from Sherry." | - Lucchesi! Quello non è capace di distinguere l’amontillado dal xeres. |
"And yet some fools will have it that his taste is a match for your own." | - E tuttavia ci son dei cretini che vogliono dire che il suo gusto non la cede al vostro. |
"Come let us go." | - Andiamo! |
"Whither?" | - Dove? |
"To your vaults." | - Alle vostre cantine. |
"My friend, no; I will not impose upon your good nature. I perceive you have an engagement Luchesi" -- | - Ma no, mio buon amico. Non voglio abusare, davvero, della vostra bontà. Lucchesi… |
"I have no engagement; come." | - Non sono invitato in nessun luogo, andiamo! |
"My friend, no. It is not the engagement, but the severe cold with which I perceive you are afflicted . The vaults are insufferably damp. They are encrusted with nitre." | - No, amico mio. Non è per l’affar dell’invito; ma pel gran freddo che soffrirete, a quel che vedo; le cantine sono insoffribilmente umide: son tappezzate di nitro. |
"Let us go, nevertheless. The cold is merely nothing. Amontillado! You have been imposed upon; and as for Luchesi, he cannot distinguish Sherry from Amontillado." | - Ma che freddo! Niente! Andiamo, andiamo! Dell’amontillado! Vi devono aver ingannato. – E quanto a Lucchesi, lui non è capace di distinguere il xeres dall’amontillado. |
Thus speaking, Fortunato possessed himself of my arm. Putting on a mask of black silk and drawing a roquelaire closely about my person, I suffered him to hurry me to my palazzo. | E così dicendo Fortunato mi prese a braccetto. Io mi misi una maschera di seta nera, e mi lasciai condurre da lui fino al mio palazzo. |
There were no attendants at home; they had absconded to make merry in honour of the time. I had told them that I should not return until the morning and had given them explicit orders not to stir from the house. | Non c’era nemmeno un domestico in tutta la casa; erano andati a far baldoria anche loro, a far onore al carnevale. Avevo detto loro che non sarei ritornato prima del mattino, e avevo ordinato formalmente che non si muovessero da casa. |
These orders were sufficient, I well knew, to insure their immediate disappearance , one and all, as soon as my back was turned. | Quest’ordine era più che sufficiente, n’ero sicuro, perché se n’andassero, tutti, fin all’ultimo, appena avessi voltato le spalle. |
I took from their sconces two flambeaux, and giving one to Fortunato bowed him through several suites of rooms to the archway that led into the vaults. | Presi due fiaccole, ne diedi una a Fortunato, e lo diressi compiacentemente, traverso una lunga sfilata di stanze, fino al vestibolo che conduceva alle cantine. |
I passed down a long and winding staircase, requesting him to be cautious as he followed. | Io discesi dinanzi a lui una scala lunga e tortuosa, voltandomi di tratto in tratto, e raccomandandogli di star bene attento. |
We came at length to the foot of the descent, and stood together on the damp ground of the catacombs of the Montresors. | Finalmente toccammo gli ultimi gradini, e ci trovammo insieme sul suolo umido delle catacombe dei Montresors. |
The gait of my friend was unsteady, and the bells upon his cap jingled as he strode. | Il mio amico camminava un po’ barcollando e i campeneluzzi del suo berretto risuonavano ad ogni sua sbandata. |
"The pipe," said he. | - E il barile d’amontillado? – disse |
"It is farther on," said I; "but observe the white webwork which gleams from these cavern walls." | - E’ più lontano,- riposi; ma osservate, ma guardatemi questa tappezzeria bianca che scintilla sul muro. |
He turned towards me and looked into my eyes with two filmy orbs that distilled the rheum of intoxication . | Si voltò verso di me e mi guardò negli occhi con due globi vitrei che distillavano le lagrime dell’ebbrezza . |
"Nitre?" he asked, at length | - Il nitro! – disse finalmente. |
"Nitre," I replied. "How long have you had that cough!" | - Già, il nitro. – Ma è molto tempo che avete questa tosse! |
"Ugh! ugh! ugh! -- ugh! ugh! ugh! -- ugh! ugh! ugh! -- ugh! ugh! ugh! -- ugh! ugh! ugh! | - Eh ! eh! eh! – eh! eh! eh! – eh! eh! eh! – eh! |
My poor friend found it impossible to reply for many minutes. | Fu impossibile al mio povero amico di rispondermi prima di qualche minuto. |
"It is nothing," he said, at last. | - Non è niente – disse finalmente. |
"Come," I said, with decision, we will go back; your health is precious. You are rich, respected, admired, beloved; you are happy as once I was. You are a man to be missed. For me it is no matter. We will go back; you will be ill and I cannot be responsible. Besides, there is Luchesi" -- | - Là, andiamo,- replicai con fermezza e con serietà, – andiamo, via; la vostra salute è preziosa. Siete ricco, rispettato, ammirato, amato; siete felice, come fui un tempo anch’io; siete un uomo che lascerebbe un vuoto; mentre io… Là, la, andiamo, ché potreste ammalarvi. E poi, c’è Lucchesi. |
"Enough," he said; "the cough is a mere nothing; it will not kill me. I shall not die of a cough." | - Ma che, se non è niente, vi dico! Eh, un po’ di tosse! Non sarà mica un male da morirne. State sicuro che non morirò d’un reuma. |
"True -- true," I replied; "and, indeed, I had no intention of alarming you unnecessarily -- but you should use all proper caution. A draught of this Medoc will defend us from the damps." | - E’ vero, è vero; – replicai – davvero, non avevo l’intenzione di mettervi inutilmente in apprensione; – ma,ecco,dovresti avervi maggior cura, maggiori precauzioni… Prendete un po’ di questo medoc; vi farà molto bene contro l’umidità. |
Here I knocked off the neck of a bottle which I drew from a long row of its fellows that lay upon the mould. | Tolsi una bottiglia da una lunga fila di sue compagne che stavan lì, distese per terra, e ne spezzai il collo. |
"Drink," I said, presenting him the wine. | - Bevete, – gli dissi presentandogliela. |
He raised it to his lips with a leer. He paused and nodded to me familiarly, while his bells jingled. | Lui ci s’attacco fissandomi colla coda dell’occhio. Fece una pausa, mi strinse assai familiarmente la mano (i campanelli tintinnarono), e disse: |
"I drink," he said, "to the buried that repose around us." | - Bevo ai defunti che riposano intorno a noi |
"And I to your long life." | - Ed io, alla vostra lunga vita. |
He again took my arm and we proceeded. | Mi riprese a braccetto e tirammo avanti. |
"These vaults," he said, are extensive." | - Come son grandi queste grotte! – disse |
"The Montresors," I replied, "were a great numerous family." | Ed io: - I Montresors erano una gran famiglia, e numerosa. |
"I forget your arms." | - Non ricordo le vostre armi. |
"A huge human foot d'or, in a field azure; the foot crushes a serpent rampant whose fangs are imbedded in the heel." | - Un gran piede d’oro in campo azzurro; il piede schiaccia un serpente che ficca i denti nel tallone. |
"And the motto?" | - E il motto ? |
"Nemo me impune lacessit." | - Nemo me impune lacessit. |
"Good!" he said. | - Bellissimo! – disse lui. |
The wine sparkled in his eyes and the bells jingled. My own fancy grew warm with the Medoc. | Il vino gli scintillava negli occhi, e i campanelli tintinnavano. Il medoc mi aveva riscaldato anche me. |
We had passed through walls of piled bones, with casks and puncheons intermingling, into the inmost recesses of the catacombs. | Eravamo arrivati, attraverso a muraglie d’ossi accatastati, intramezzate da barili e fusti di vino, alle ultime profondità della catacombe. |
I paused again, and this time I made bold to seize Fortunato by an arm above the elbow. | Mi fermai di nuovo, e questa volta osai di prendere Fortunato per un braccio, sotto il gomito. |
"The nitre!" I said: see it increases. It hangs like moss upon the vaults. We are below the river's bed. The drops of moisture trickle among the bones. Come, we will go back ere it is too late. Your cough" -- | - Ma guardate: il nitro aumenta. Guardate come pende delle volte. Siamo sotto il letto del fiume. Le gocce di umidità filtrano attraverso le ossa. Là, via, andiamo, prima che si faccia troppo tardi. La vostra tosse… |
"It is nothing" he said; "let us go on. But first, another draught of the Medoc." | - Ma non è niente, – disse, – tiriamo avanti. Ma prima prima però, un altro po’ di medoc. |
I broke and reached him a flagon of De Grave. He emptied it at a breath. His eyes flashed with a fierce light. He laughed and threw the bottle upwards with a gesticulation I did not understand. | Ruppi il collo a un fiasco di vin di grave e glielo porsi. Lo bevve tutto d’un fiato. Gli occhi gli brillarono d’un fuoco ardente . Si mise a ridere e gettò il fiasco per aria con un gesto di cui non compresi il significato. |
I looked at him in surprise. He repeated the movement -- a grotesque one. | Lo guardai sorpreso. Lui ripetè il movimento, – un movimento grottesco. |
"You do not comprehend?" he said. | - Non capite – disse. |
"Not I," I replied. | - Io no. |
"Then you are not of the brotherhood." | - Allora non siete della loggia? |
"How?" | - Come? |
"You are not of the masons." | - Non siete lavoratore. |
"Yes, yes," I said "yes! yes." | - Ah! sì! sì! – diss’io. |
"You? Impossible! A mason?" | - Voi lavoratore! E’ impossibile! |
"A mason," I replied. | - Ma sì, vi dico! |
"A sign," he said. | - Un segno. |
"It is this," I answered, producing a trowel from beneath the folds of my roquelaire. | - Eccolo, – replicai, e dalle pieghe del mio mantello trassi fuori una cazzuola. |
"You jest," he exclaimed, recoiling a few paces. "But let us proceed to the Amontillado." | - Volete scherzare, voi, – esclamò dando un passo addietro.- Ma vogliamo quest’amontillado. |
"Be it so," I said, replacing the tool beneath the cloak, and again offering him my arm. He leaned upon it heavily. | - Allora, andiamo, – diss’io, rimettendomi quell’arnese sotto il pastrano, e offrendogli di nuovo il braccio, su cui s’appoggiò pesantemente. |
We continued our route in search of the Amontillado. | Continuammo il nostro cammino in cerca dell’amontillado. |
We passed through a range of low arches, descended, passed on, and descending again, arrived at a deep crypt, in which the foulness of the air caused our flambeaux rather to glow than flame. | Passammo sotto una fila d’archi bassissimi; poi scendemmo; facemmo alcuni passi,e,scesi ancora, ci trovammo in una cripta profonda dove l’aria impura faceva arrossare piuttosto che brillare le nostre fiaccole. |
At the most remote end of the crypt there appeared another less spacious. | In fondo in fondo a questa cripta se ne vedeva un’altra, meno vasta. |
Its walls had been lined with human remains piled to the vault overhead , in the fashion of the great catacombs of Paris. | Ne erano stati rivestiti i muri con resti umani, ammucchiati nelle grotte sopra noi, al modo delle grandi catacombe di Parigi. |
Three sides of this interior crypt were still ornamented in this manner. From the fourth the bones had been thrown down, and lay promiscuously upon the earth, forming at one point a mound of some size. | Tre lati di questa seconda cripta erano ancora così decorati. Dal quarto le ossa erano state strappate e giacevano confusamente sul suolo, formando in un punto una barriera d’una certa altezza. |
Within the wall thus exposed by the displacing of the bones, we perceived a still interior recess, in depth about four feet, in width three, in height six or seven. | Nel muro, messo così a nudo per la rimozione delle ossa, si vedeva ancora un’altra nicchia, profonda circa quattro piedi, larga tre, alta sei o sette. |
It seemed to have been constructed for no especial use in itself, but formed merely the interval between two of the colossal supports of the roof of the catacombs, and was backed by one of their circumscribing walls of solid granite. | Non pareva che fosse stata costrutta per un uso speciale, ma formava semplicemente l’intervallo fra due degli enormi pilastri che sorreggevano la volta delle catacombe e s’appoggiava ad uno dei grossi muri di granito massiccio. |
It was in vain that Fortunato, uplifting his dull torch, endeavoured to pry into the depths of the recess. Its termination the feeble light did not enable us to see. | Invano Fortunato alzò la sua torcia affievolita. Quella poca luce non ci permise di scorgere l’estremità della nicchia. |
"Proceed," I said; "herein is the Amontillado. As for Luchesi" -- | - Andate avanti, -diss’io, – è là l’amontillado. In quanto a Lucchesi… |
"He is an ignoramus," interrupted my friend, as he stepped unsteadily forward, while I followed immediately at his heels. In an instant he had reached the extremity of the niche, and finding his progress arrested by the rock, stood stupidly bewildered . | - E’ un ignorante, interruppe il mio amico, precedendomi e andando a zig-zag, mentre io la seguivo da vicino. In un istante avea raggiunto l’estremità della nicchia e trovandosi bruscamente fermato dalla roccia, si fermò stupidamente attonito. |
A moment more and I had fettered him to the granite. In its surface were two iron staples, distant from each other about two feet, horizontally. | Un momento dopo l’ebbi incatenato al granito. Sulla parete c’eran due anelli di ferro, alla distanza di circa due piedi un dall’altro, in linea orizzontale. |
From one of these depended a short chain. from the other a padlock. Throwing the links about his waist, it was but the work of a few seconds to secure it. He was too much astounded to resist . Withdrawing the key I stepped back from the recess. | Ad uno era sospesa una corta catena, all’altra un lucchetto. Dopo avergliela passata intorno alla vita, il fermar la catena al lucchetto fu l’affare d’un momento. Era troppo istupidito per resistere. Levai la chiave e mi tirai indietro d’alcuni passi fuor della nicchia. |
"Pass your hand," I said, "over the wall; you cannot help feeling the nitre. Indeed it is VERY damp. Once more let me IMPLORE you to return. | - Passate la mano sul muro,- diss’io; sentite quanto nitro? Ma è proprio umido, troppo umido! Via, lasciate che vi supplichi ancora una volta d’andarvene. |
No? Then I must positively leave you. But I must first render you all the little attentions in my power." | – No? - Allora bisognerà che vi lasci. Ma prima vi renderò tutti quei piccoli servigi che posso. |
"The Amontillado!" ejaculated my friend, not yet recovered from his astonishment. | - L’amontillado! – escamò il mio amico non ancora del tutto rinvenuto dal suo sbalordimento. |
"True," I replied; "the Amontillado." | - E’ vero, – diss’io, – l’amontillado. |
As I said these words I busied myself among the pile of bones of which I have before spoken. Throwing them aside, I soon uncovered a quantity of building stone and mortar. | E così dicendo mi misi intorno a quel gran mucchio d’ossa di cui ho parlato più sopra. le buttai da un parte, e così ebbi presto scoperto una buona quantità di pietre e di calcina. |
With these materials and with the aid of my trowel, I began vigorously to wall up the entrance of the niche. | Con quei materaili, coll’aiuto della cazzuola cominciai attivamente a murare l’ingresso della nicchia. |
I had scarcely laid the first tier of my masonry when I discovered that the intoxication of Fortunato had in a great measure worn off. | Avevo appena terminato il rimo strato della mia costruzione, che scopersi come l’ebbrezza di Fortunato si fosse in gran parte dissipata. |
The earliest indication I had of this was a low moaning cry from the depth of the recess. | Il primo indizio che ne ebbi fu un grido sordo, un gemito che usci dal fondo della nicchia. |
It was NOT the cry of a drunken man. There was then a long and obstinate silence. | Non era il grido d’un uomo ubbriaco! Poi ci fu un silenzio lungo, ostinato. |
I laid the second tier, and the third, and the fourth; and then I heard the furious vibrations of the chain. | Collocai il secondo strato, poi il terzo, poi il quarto; allora sentii le furiose vibrazioni della catena. |
The noise lasted for several minutes, during which, that I might hearken to it with the more satisfaction, I ceased my labours and sat down upon the bones. | Il rumore durò alcuni minuti, durante i quali, per potermene meglio dilettare, interruppi il mio lavoro e mi sedetti sulle ossa. |
When at last the clanking subsided , I resumed the trowel, and finished without interruption the fifth, the sixth, and the seventh tier. The wall was now nearly upon a level with my breast. | Finalmente, quando il rumore si calmò, ripresi la mia cazzuola, e terminai, senza interruzione, la quinta, la sesta e la settima fila. Il muro allora era quasi all’altezza del mio petto. |
I again paused, and holding the flambeaux over the mason-work, threw a few feeble rays upon the figure within. | Mi fermai un’altra volta, ed inalzando le fiaccole al disopra della costruzione, gettai alcuni deboli raggi sul rinchiuso. |
A succession of loud and shrill screams, bursting suddenly from the throat of the chained form, seemed to thrust me violently back. For a brief moment I hesitated -- I trembled. | Dall’ugola di quella persona incatenata fece repentinamente esplosione una serie di grand’urli, di grida acute, e mi ributtò, per così dire, violentemente indietro. Per un istante esitai, – tremai. |
Unsheathing my rapier, I began to grope with it about the recess; but the thought of an instant reassured me. I placed my hand upon the solid fabric of the catacombs , and felt satisfied. | Tirai fuori la mia spada e cominciai a trinciare furiosamente dentro la nicchia; ma un istante di riflessione bastò a tranquillarmi. Tastai la muratura massiccia della grotta, e l’esame mi rassicurò completamente. |
I reapproached the wall. I replied to the yells of him who clamoured. I reechoed -- I aided -- I surpassed them in volume and in strength. I did this, and the clamourer grew still. | Allora mi riaccostai al muro e risposi agli urli del mio uomo. Feci loro eco ed accompagnamento, – li sorpassai in volume e in forza. Ecco come feci, e lo strillone si chetò. |
It was now midnight, and my task was drawing to a close. I had completed the eighth, the ninth, and the tenth tier. | Era la mezzanotte, allora, e il mio lavoro era presso al termine. Avevo completato un ottavo, un nono e un decimo strato. |
I had finished a portion of the last and the eleventh; there remained but a single stone to be fitted and plastered in. I struggled with its weight; I placed it partially in its destined position. | Già avevo terminato una parte dell’undicesimo ed ultimo; non restava che una sola pietra da metterci. La rimossi e l’alzai con isforzo; e la posi a un dipresso nella sua giusta posizione. |
But now there came from out the niche a low laugh that erected the hairs upon my head. It was succeeded by a sad voice, which I had difficulty in recognising as that of the noble Fortunato. The voice said -- | Ma allora sfuggì dalla nicchia un riso soffocato che mi fece rizzare i capelli sulla testa. A quel riso successe una voce triste che difficilmente potei riconoscere per quella del nobile Fortunato. La voce diceva: |
"Ha! ha! ha! -- he! he! -- a very good joke indeed -- an excellent jest. We will have many a rich laugh about it at the palazzo -- he! he! he! -- over our wine -- he! he! he!" | - Ha! ha! ha! – He! he! – Un bello scherzo, davvero! – grazioso! magnifico! Che risate che ne faremo al palazzo, – he! he! – del nostro buon vino! – He ! he! he! |
"The Amontillado!" I said. | - Dell’amontillado, – diss’io. |
"He! he! he! -- he! he! he! -- yes, the Amontillado . But is it not getting late? Will not they be awaiting us at the palazzo, the Lady Fortunato and the rest? Let us be gone." | - He! he! – he! he! – già, – dell’amontillado. Ma non si fa tardi ? Non ci aspetteranno al palazzo, la signora Fortunato e gli altri? Andiamocene. |
"Yes," I said "let us be gone." | - Sì, – dissi, – andiamocene. |
"FOR THE LOVE OF GOD, MONTRESOR!" | - Per l’amor di Dio, Montresors! - |
"Yes," I said, "for the love of God!" | - Sì, – dissi, – per l’amor di Dio! |
But to these words I hearkened in vain for a reply. I grew impatient. I called aloud -- | Ma a queste parole non ci fu risposta; invano tesi l’orecchio. M’impazientai. Chiamai forte: |
"Fortunato!" | - Fortunato! |
No answer. I called again -- | Niente risposta. Di nuovo fortissimo: |
"Fortunato!" | - Fortunato! |
No answer still. I thrust a torch through the remaining aperture and let it fall within. | Niente. – Passai una torcia attraverso all’apertura che rimaneva e la lasciai cadere là dentro. |
There came forth in return only a jingling of the bells. | In risposta non ricevetti che un tintinnare di campanelli, sordo, lontano. |
My heart grew sick -- on account of the dampness of the catacombs. | Mi sentii un brivido al cuore, senza dubbio a causa dell’umidità delle catacombe. |
I hastened to make an end of my labour. I forced the last stone into its position; I plastered it up. | M’affrettai a por fine al mio lavoro. Feci uno sforzo, e misi a posto l’ultima pietra; poi la ricoprii di calcina. |
Against the new masonry I reerected the old rampart of bones. For the half of a century no mortal has disturbed them. | Contro la nuova muratura rimisi l’antico strato d’ossa. Da un mezzo secolo nessuno le ha rimosse. |
In pace requiescat! | In pace requiescat! |